Review: The King James Version Debate – Chapter 2

Introduction

This next chapter titled, “Kinds of Errors in New Testament Manuscripts” is a summary of the various types of scribal errors that can be observed in extant manuscripts, so this article will likely be short. Carson employs this chapter to give his reader context to the actual decision making process that is practiced by textual critics.

The Kinds of Errors in Manuscripts

Carson categorizes scribal errors into two categories: Intentional and unintentional. The study of scribes has been improved upon in the last decade and is most thoroughly examined by Dr. Jim Royse in his book entitled Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri published by Brill in the New Testament Tools, Studies and Documents series edited by Bart Ehrman. This book can be had for $436.00. Despite the further development of scribal habits, much of what Carson says in this chapter is still relevant today.

I will make one note on the study of scribal habits overall. While there are many things that can be discerned by the habits of scribes, some practices will never be understood fully. Take for example Carson’s commentary on marginal notes.

“Occasionally, honest errors of judgment have led to the introduction of an error. For example, if a scribe accidentally left out a line or a few words, the corrector might put them in the margin. The next scribe who came along and copied this manuscript might reinsert the words into the text at the wrong place. Alternatively, the marginal note may have been a scribe’s comment rather than an integral part of the text; but the scribe who copied that manuscript might well have inserted the note into the new copy he was writing, thus adding something to the text of Scripture that should not be there.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 22). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Notice how Carson employs the words “may” and “might.” This is very important for the layperson to understand if they are not familiar with the way scholars interpret data. What these types of words should signal to everybody is that any statement that is prefaced with “may,” “might,” “probably,” etc. is that the statement is not some established record of fact. That does not mean that using such language is wrong or bad, just that it should be interpreted as what is likely, not what is certain. Scribes did not leave definitive guides to interpreting their annotations and much of what scholars come up with are educated guesses. Again, this practice is not wrong, it is just important to note as it is relevant when discussing with certainty what is in the text of Scripture.

The reason I take note of this is due to the fact that the average person will read this statement and others like it, and take it as a statement of certainty as to what is occurring. Because the scribes who inserted words in to margins do not offer explanation as to what the marginal note is or why it is there, the scholars must use “may haves” and “might bes” to speculate what exactly those marginal notes are. This is an accepted practice in every discipline of scholarship where the data does not offer certainty. It is a responsible practice, though Christians should be aware that any statement of certainty issued on top of the premise of a “might be” is severely irresponsible from a scholarly perspective. This practice is quite common among Critical Text apologists, so I wanted to make note of it here. If the goal is determining the text of Scripture with certainty, then statements prefaced by “may bes” and “might bes” are not adequate to do furnish that goal.

What Carson does practically in this chapter is assure his reader that despite the errors that he is describing, there is no cause for worry.

“Before taking the discussion further, I should pause and set at rest the troubled concern of anyone who, on the basis of what I have written so far, concludes that the manuscript tradition is entirely unreliable, or that we can not really be certain of any of it. There is no need for such rigorous pessimism.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 24). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Based on what Carson has said, he is correct in making this statement. The problem with this statement is with the scholarship that informs this statement. If the situation were as simple as correcting errors with a complete set of manuscripts, then there is no issue at all with what Carson says here. The problem is that there is not a complete extant record to draw from and ultimately much of, if not all of the conclusions made by textual scholars end up being prefaced with “may,” “might,” “likely, ” and “probably.” Dan Wallace makes a nearly identical argument when he presents the scenario as a spectrum between radical skepticism and absolute certainty. I address this topic in further depth frequently on my blog, but this brief survey of quotations should help my reader understand the thin foundation Carson’s statement is built upon.

The last note I will make on this chapter is regarding Carson’s sources. In this chapter, Carson quotes Metzger on the topic, which should inform us that what we are going to find is essentially the condensed thoughts of Metzger. This is an important observation as it gives the reader an idea of the school of thinking Carson is drawing from.

Conclusion

This chapter is essentially a brief summary of the types of scribal errors described by Metzger. There isn’t a lot to comment on here, other than the references to Metzger inform the reader the school of thought behind Carson’s thinking. If the reader wanted to do further studies on the material in this chapter, they could pick up a copy of The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration which is the text referenced by Carson and the standard textbook in most seminaries on the topic. Bart Ehrman co-edited this textbook, which might be an important detail for some readers. This book is still recommended as introductory material on textual criticism by current scholars such as Dr. Peter Gurry and Dr. Elijah Hixson.

Review: The King James Version Debate – Chapter 1

Introduction

In the first chapter of The King James Version Debate, we see a combination of helpful terminology and data points combined with Modern Critical Text Theory. Carson opens up this chapter by highlighting the importance of the printing press to frame the narrative of transmission via hand copying.

“The invention of the printing press is, arguably, the most significant technical invention since the wheel. When it put in an appearance, not only did it make books much cheaper, circulate knowledge more widely, and contribute largely to the education of the masses, it produced thousands of copies of books and papers that could not be distinguished from one another. The relevance of this latter observation to the present discussion is obvious. Before the printing press, the New Testament (and all other) documents were copied by hand.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He continues to by starting to tell the Critical Text version of transmission.

The New Testament documents were copied in several different settings. In the earliest period, manuscripts were copied by Christians either for their own use or for the use of sister churches.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

While Carson may agree with White and Ehrman, he does the reader a favor by describing the process (at least initially) broadly enough to allow for the narrative that churches oversaw the copying of manuscripts rather than the independent free-for-all described by modern scholars. Though, we will see shortly that he falls in line with the mainstream Critical Text narrative as he adds onto the story. This view is in line with that of mainstream Modern Textual Criticism that copying was done by individuals in the church. See this quote from the King James Only Controversy.

“If you wanted a copy of the Gospel of John, either you had to pay a professional scribe to copy one for you or you had to do it yourself. If you tried to do it yourself, you had to find somebody to lend you his copy long enough for you to undertake this very difficult and very tedious task.”

White, James R. The King James Only Controversy (p. 53). Bethany House Publishers. 2009. 2nd Edition.

Copies of Copies of Copies

Carson goes on to engage in storytelling regarding the transmission of the New Testament similar to Metzger and Ehrman.

“Perhaps one of the members on a business trip to Macedonia took a copy with him; and while in Philippi he copied out the Letter to the Philippians at the same time someone in the church at Philippi copied out the Letter to the Colossians. Of course any error that the Colossian businessman inadvertently introduced into his own copy of Paul’s letter to the Colossians would get picked up by the Philippian copier. Perhaps the Philippian copier knew the Colossian businessman. He recognized him to be a nice man, very devout and godly, but somewhat flamboyant, and judged him to be somewhat careless in scholarly enterprises. The opinion of the Philippian copier might be confirmed if he detected several spelling mistakes in his friend’s copy, or if he discovered the Colossian businessman had accidentally put in a word or a line twice, or seemed to have left something out. Without saying anything, he might decide to correct such errors.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 16). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This is a common narrative presented by scholars of the Critical Text. The Christians who commissioned copies or perhaps were copyists themselves were “flamboyant” and “careless.” This is a conclusion that is made, not based on any extant records of a Christian describing the copying process, but rather by examining the quality of the favored early extant manuscripts and making determinations about the scribe on that basis. In other words, by calling a copyist “Flamboyant” and “careless,” Carson has also said a lot about the quality of the extant copies which such careless scribes have left to us.

I understand that Carson is using a storytelling device to relate to the common Christian how copyist errors could be made, but it is only a story you’d have to tell if the manuscripts you have are of such poor quality that an excuse has to be made on their behalf. This is the story that Critical Text scholars have to tell in order to defend their text, that Christians really didn’t care about the quality of their manuscripts.

The Job of the Text Critic

Having framed the problem, Carson then describes the necessity of the modern textual critic.

“The textual critic sifts this material and tries to establish, wherever there is doubt, what reading reflects the original or is closest to it. When it is realized that there are approximately five thousand manuscripts of a part or the whole of the Greek New Testament, in addition to about eight thousand manuscripts of the relevant versions, it is clear that the textual critic has his work cut out for him.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 16-17). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He goes on to describe the different types and quantities of manuscripts (Uncials, Cursive, Lectionary, Papyri, versional evidence) and how they might be used by a textual critic to understand a parent Greek manuscript (18).

At this point in the chapter, Carson has been helpful in describing, according to the tenets of Modern Textual Criticism, the reason the modern church needs modern textual criticism and textual critics. He ends by providing his reader with a simple reason that the age of a manuscript might not be as definitive as one might think in order to further emphasize the difficulties presented to the textual critic and to frame the next chapter.

All agree that one cannot simply take the oldest manuscripts and trust them, for they may conceivably be very poor copies, while later manuscripts may be good copies of excellent parents that are now lost. For example, a tenth-century minuscule may conceivably be a good copy of an excellent fourth-century uncial, and therefore prove quite superior to a fifth-century uncial. Nor can one trust oneself to the majority reading at any place. It is quite conceivable that a bad manuscript was copied many times, and that a good manuscript was copied scarcely at all.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 18-20). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This highlights the reality, that even before the CBGM took the mainstage, it was common knowledge that the age of the words on a manuscript may be different than the age of the manuscript itself. This is extremely important, as nearly every modern Bible uses the verbiage “Earliest” as a metric to describe why a reading is delegated to brackets or a footnote, despite scholars consistently saying that “earliest” doesn’t necessarily mean “best.”

Conclusion

In the first chapter of The King James Version Debate, Carson begins to frame the discussion in terms of Critical Text theory while providing some helpful terminology and data points to his reader. He also compares the New Testament manuscript data to that of the Iliad (18), which has been recently discouraged in chapter 4 of the book Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism by Elijah Hixson and Peter Gurry. It is important that the reader of this first chapter recognize that while being largely objective, Carson has included one major tenet of Modern Textual Criticism in his description of Bible transmission. He has made the assumption that early Bible copying was done loosely and carelessly. This has been challenged by a newer principle called “The Principle of Parsimony” which is detailed in Peter Gurry and Tommy Wasserman’s book A New Approach to Textual Criticism, which says that scribes generally copied faithfully, though the narrative of sloppy transmission still remains intact for the most part.

A possible reason that the assumption of careless copying is still retained is due to the fact that it is determined based on the quality of oldest extant manuscripts, not any extant record detailing the commissioning process of a New Testament manuscript. Notice that he uses the fictional character “the Philippian on a business trip” to build out this point. Despite the lack of extant evidence detailing the copying process of the New Testament in such a manner and the introduction of the principle of parsimony, Carson’s claim, though not unique to him, has gone largely uncontested in modern New Testament scholarship. This claim has been challenged by Dr. Jeff Riddle, who notes that there are extant documents showing that an early Christian could compare their copy of the New Testament to the authentic copy that existed in Ephesus, which points to a much more structured transmission narrative than that proposed by Carson here.

More important than speculation about how the Bible was transmitted in the early church is what our transmission narratives say about our view of the Bible altogether. Do we believe that it was carelessly and flippantly transmitted? Do we believe that the original became corrupted in the second generation of copying? If we answer yes, it points to the rejection of the historical doctrine of providential preservation as set forth in the Protestant Confessions and opens the door for the endless process of “finding the original.” This process, which the scholars admit, has not been done and can never be done (See the scholarship of Eldon Epp, Dan Wallace, DC Parker, Tommy Wasserman, Jennifer Knust, Bart Ehrman, and so on). In the first chapter of Carson’s work, we are given some helpful information, as well as some Critical Text storytelling.

In the next article I will review chapter 2 of The King James Version Debate.

Book Review: The King James Version Debate – Preface

Introduction

Recently I was asked what I thought of DA Carson’s The King James Version Debate in a comment on my blog. I have not read it, so I thought I would purchase a copy and do a chapter by chapter review like I did for Mark Ward’s Authorized. The reason I initially did not read this small book was largely due to the fact that it was written in 1978 and in many ways cannot represent the current thought of New Testament Textual Criticism. Despite this reality, this book is still used as a resource and many people’s understanding of the conversation is comprised of the material in this book. For that reason, this series should serve not only as an analysis, but also demonstrate to my reader the ways that trends in New Testament Textual Criticism have changed in 40 years. All quotations in this series will be taken from the Kindle edition. In this introductory article I will be giving an overview of the occasion, audience, goal, and organization of The King James Version Debate.

Occasion for Writing This Volume

Carson begins his work by explaining the occasion for his writing it.

“This little book is not the sort of thing I like to write. Yet for a variety of reasons I have been called upon again and again to say something about English versions of the Bible; and it has therefore been impressed on me repeatedly that a short volume on the subject, written at an easy level, was sorely needed.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 7). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

The purpose of this volume is to address growing concerns over modern Bible versions, specifically in the context of the “sizable and vocal body of opinion that defends the King James Version (KJV) as the best English version now extant” (9).

Scope and Audience of This Volume

According to Carson, this book is not meant to be an exhaustive treatise on textual criticism, but rather an accessible look at the discussion at large.

“The present slender volume is not an exhaustive treatise. It is not even a rapid survey of modern English translations of the Bible. That sort of book has already been written. Rather, these pages are given over to an easy introduction to two things: biblical textual criticism, that branch of biblical study which examines and correlates the manuscripts from which our English Bibles are translated; and some of the principles upon which translations are made. Moreover, with the possible exception of the appendix, this book aims at being minimally technical.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This volume should be treated as an entry point into the discussion aimed at Christians who perhaps haven’t had any exposure to textual criticism or the Bible version discussion.

Stated Goal of This Work

After identifying his intended audience, Carson goes on to state his goal for writing The King James Version Debate.

“It is designed for students, pastors, and laymen who have no personal knowledge of the primary literature, but who find themselves influenced by the writings of the Trinitarian Bible Society and parallel groups, and do not know where to turn to find a popular rebuttal.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

So then we can take this book to be an a) entry level look at textual criticism and translation methodology b) aimed at students, pastors, and laymen who haven’t studied textual criticism c) with the goal of providing a popular rebuttal to groups such as the Trinitarian Bible Society.

Organization of This Work

Carson organizes this work into two parts made up of 9 chapters which I will list below.

Part 1

  1. The Early Circulation of the New Testament
  2. Kinds of Errors in the New Testament Manuscripts
  3. Text-Types
  4. Some Criteria for Making Textual Choices
  5. Origins of the Textus Receptus
  6. Modern Defense of the Byzantine Text-Type
  7. Fourteen Theses

Part 2

8. Preliminary Considerations

9. Some Thoughts on Translating Scripture

10. Conclusion

Conclusion

I have not provided any analysis of Carson’s book in this introductory article because I will be doing a chapter-by-chapter review in the upcoming days. Initially, I can say that much of what Carson says in this work is dated and likely should not be used today. That being said, his approach is far more respectable than that of James White and Mark Ward and I look forward to handling Carson’s work in the same manner that he handles the subject. DA Carson is a well respected scholar within conservative Evangelicalism, which means there are many out there who still understand the topic in the same way as he did at the time of writing this book. Overall, it may not be worth the time to do such an in depth review of a book that is over 40 years old, but it is still sold in Church book stores, so I’m sure somebody will benefit from it.

There is No “Alexandrian” Text Family

Introduction

One of the greatest challenges to overcome when discussing textual criticism with the average Christian is breaking through the wall of misconceptions regarding the topic. My personal theory is that if those in the Modern Critical Text had more information, they likely would not support the ongoing efforts of textual scholars. One of the most powerful claims that a Critical Text advocate will make is that their text is based off of the “earliest and best” manuscripts. It is the kind of jargon that is located in the footnotes of study bibles that compels people to believe that they have a high quality product in their hands.

One of arguments used to support the claim that modern bibles are based on “better” manuscripts is that they come from a textual family or group that is earlier than the text family that Reformation era Bibles were made from. So the argument for the Modern Critical Text is that it is made from manuscripts that represent an earlier form of the text closer to the original than later manuscripts. There is a major problem with this assertion – these early manuscripts differ so greatly from one another that even the scholars admit they are not a part of a manuscript family. What this practically means is there is no way to substantiate that the Modern Critical Text represents a uniform version of the text that can be traced back to some authorial manuscript group. This seems to be evidence strong enough to pump the breaks on the whole Critical Text machine, but as we see it still charges forward.

The Scholarly Perspective on Text Types Has Changed

Formerly, the idea of “text types” was a major engine for the inner workings of textual criticism and scholarship. The way that variants would be assigned value was in large part based on this text-type formulation.


“The Alexandrian is typically considered the most reliable text-type, with the Western, Caesarean, and Byzantine generally following in that order”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

“If one reads Bruce Metzger’s well-known commentary that accompanies the UBS, the notion of text-types is absolutely essential to his explanation of the history of the New Testament text and, with it, to the practice of textual criticism itself”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

This foundational way of thinking has shifted in the last ten years to acknowledge that the concept of textual families, at least as it applies to the Alexandrian, Caesarean, and Western text-types, is not supported by the data. While the concept of text-types has been retired, the Byzantine texts have been retained as a group.

“One exception here is that the editors still recognize the Byzantine text as a distinct text in its own right. This is due to the remarkable agreement that one finds in our late Byzantine manuscripts.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 9.

Now this is usually dismissed because, as the quoted material notes, these manuscripts are “late.” Yet it is acknowledged by all that the age of the paper a text is printed on does not necessarily speak to the age of the words on that paper. Due to the same data analysis that demonstrated that the Alexandrian text-type was not in fact a text type, scholars have acknowledged that the Byzantine family is quite old. This is also evidenced by the fact that Byzantine readings were found in the Papyri.

“As just noted, the editors still accept a Byzantine group even if they do not view it as a traditional text-type. In fact, they do much more than merely accept it; they have reevaluated it and concluded that it should be given more weight than in the past.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.


“But when the CBGM was first used on the Catholic Letters, the editors found that a number of Byzantine witnesses were surprisingly similar to their own reconstructed text.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.

“There were fifty-two changes to the critical text. In thirty-six cases the changes were made in conformity with the Byzantine text and in only two cases against the Byzantine text. Further, in 105 of 155 passages where the editors leave the decision open about the initial text, the Byzantine witnesses attest to the reading deemed to be of equal value to variant a (=NA28).”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 11.

What this is saying is that not only were Westcott and Hort wrong, but so was Metzger. When computer based analysis is applied, the Byzantine text gains a great deal of value, even when only considering the first 1,000 years of textual data.

What Does This Mean for the “Earliest and Best” Manuscripts?

In abandoning the former framework of text-types, the value of the Byzantine group has been elevated in many places to equal or even above the formerly titled Alexandrian text-type. This is interesting, but not as much as what the same analysis revealed about the quality of the so-called Alexandrian family. When the witnesses in the Alexandrian family are compared using computer tools, they share a very low level of agreement in the places of variation. For example, Codex Sinaiticus’ closest relative in the synoptic gospels is the NA28, not any known manuscript. Vaticanus comes in second.

“Sinaiticus’s closest relative is A, the editor’s reconstructed text (i.e., the NA28/UBS5 text. These two agree at 87.9 percent. Next in line is 03, with 84.9 percent, and so on.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 46.

Interestingly enough, if you go to the manuscript clusters tool today, 01 and 03 only agree 65% in the same tool provided in the quoted material above. What that seems to demonstrate is that the NA28 is the closest relative to both Sinaiticus and Vaticanus by a very large margin, even more than Sinaiticus and Vaticanus are relatives to each other.

If we use this tool on both the synoptic gospels and on John, we find that there aren’t any witnesses used in this analysis that are coherent enough to warrant any sort of direct genealogical connection. In short, the NA28 is the closest related text to Sinaiticus and Vaticanus. Out of the thousands and thousands of manuscripts often cited in debates to support the Critical Text, the closest living relative to the “earliest and best” manuscripts is the scholar’s own reconstructed text.

How could it be then, that this is still the prevailing theory among Critical Text advocates? Does this not warrant a significant departure from favoring the “earliest and best” manuscripts? Well, no, because according to the scholars, there are no absolute rules to textual criticism.



“As with so much in textual criticism, there are no absolute rules here, and experience serves as the best guide.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 57.

“The significance of this selectivity of our evidence means that our textual flow diagrams and the global stemma do not give us a picture of exactly what happened.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 113.

“However, there are still cases where contamination can go undetected in the CBGM, with the result that the proper ancestor-descendent relationships are inverted.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 115.

Conclusion

The scholarly assessment of text-types and the new methods being employed to create modern bibles should tell us a few things. First, it should tell us that the previous era of scholars such as Westcott, Hort, and Metzger were incorrect in their conclusions. Second, it should tell us that the scholars that came after don’t share the same confidence in the CBGM to find the original as perhaps James White. Third, it should tell us that anybody still using text-types and Alexandrian priority to argue for the validity of textual variants are severely behind the times. Not only have the scholars abandoned such notions, but the data simply does not support the conclusion that the Alexandrian texts are better than later manuscripts. Since the closest relative to such manuscripts is the text that scholars themselves have created, the data does not appear to be the driving factor for this camp. The driving factor seems to be the notion that Vaticanus must be the best because it is the earliest surviving manuscript we have.

The Received Text position is not one that attempts to reconstruct the original from extant data because it recognizes a) that the Bible never fell away and therefore does not need to be reconstructed and b) that the data is insufficient to do so. Even so, we can look at the scholar’s own analysis and see quite plainly that even their conclusions are established on a thin layer of presuppositions that are not supported by the data. This data, by the way, is the very same that is the foundation for the footnotes, brackets, and removed words and passages from modern bibles. The Received Text crowd has already rejected such a practice, but the Modern Critical Text camp embraces it with open arms.

The texts that serve as a foundation for modern bibles are not a text-family. They have no widespread attestation in the manuscript tradition. Since this is the case, what are we doing using them to make modern bibles? Is this all it takes for the church to toss out passages such as Mark 16:9-20? The burden of proof is set remarkably low for a passage to be thrown out of the bible as inauthentic. It seems rash that this is all it would take for a Christian to believe that a passage should be stripped from the text of Scripture, and yet here we are. As I often say, if the average Modern Critical Text advocate simply listened to their own scholars, they might express the same concerns as the Received Text crowd. It takes a strong tradition and a priori belief to discover that the foundational principle is incorrect and still believe the outcome of that principle to be true.

No, The KJV Translators Would Not Be Okay With the ESV

Framing the Argument

One of the most common pieces of misinformation is the belief that the KJV translators would be okay with the form of our modern bibles. I see this claim made all the time on the internet, so I figured I’d address it here. The argument is first framed in terms of “KJV Onlyism,” by which is meant people who only use the KJV. This includes everybody who reads a KJV regardless of the reason they do so. Then it moves on to quote the KJV translators, who do indeed praise the work of other translations that they consulted when creating the KJV. The argument concludes by saying that because the KJV recognized other translations as valid, they would not be KJV Onlyists. So far, the argument is valid. It is a low-tier argument against people who think the KJV translators believed they were re-inspired while creating the KJV. The problem is that this argument, as I have seen it, is used to then say that the KJV translators and Christians during that time would have accepted modern translations such as the ESV, NIV, or NASB.

If you read the above argument, you will notice a serious flaw once it is applied to justify the use of modern translations from the words of the KJV translators. Just because the KJV translators were fine with other translations available to them at the time, does not at all mean they would be fine with an ESV, or any other modern translation for that matter. That would require actually understanding what these men believed about Scripture and applying that to translations such as the ESV, NASB, and NIV. It is illogical, a non-sequitur, to say that because the KJV translators appreciated other translations, which they did, that they would then appreciate the translations that were made well after their time. All the argument has set forth is that they were not “KJV Onlyists,” which as far as I’m concerned isn’t exactly controversial or in any way compelling against the use of the KJV. Most “KJV Onlyists” fall into the category of believing that the KJV is simply made from the correct text, and is the best translation of that text. I’m sure the KJV translators were happy with their work as well, for what it’s worth. The whole world certainly was, and in large part still is.

The Argument and its Refutation

You may disagree with the claim that the KJV is the best available translation, but the argument that the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” is utterly irrelevant to the claim that the KJV is the best available translation today or that the KJV translators and those that came after would have read a modern translation.

This is why I severely dislike the arguments produced by the Critical Text crowd. In the first place, the argument smuggles in an overly broad and intentionally vague term – “KJV Onlyism.” Then it asserts that the KJV translators would not fit into this category of “KJV Onlyist.” At this point, there hasn’t been anything particularly controversial set forth. The problem is what comes next.

This same argument, which has already started and ended, is miraculously applied to assert that because the translators were not “KJV Onlyists,” they would be perfectly happy reading an ESV, NASB, NIV, MSG, etc. This simply does not follow and is by no means a refutation of any form of “KJV Onlyism.” One could easily say, “The KJV translators didn’t know and couldn’t have known at the time what they were doing.” There, argument refuted. Even if we assume that we are talking to somebody that follows after Ruckman or Gipp, you have still produced a bad argument.

The Hidden Argument and its Refutation

In order to make the leap that because the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” they would read modern translations, you would actually have to present a separate argument that supports the premise that the KJV translators would be happy with the text and translation of modern Bibles. This argument has not been made and cannot be made, because they wouldn’t.

They would not read a Bible without the ending of Mark or the Pericope Adulterae. They would not read a Bible that pulls from the Vatican manuscript every time it disagrees with the Received Text. In what world would men read such texts, who wrote that only the “enemies of the faith” performed such surgery on the text of Scripture? The argument is so remarkably absurd and anachronistic it bewilders me. This argument supposes that men who would battle for the authenticity of 1 John 5:7 would adopt Bibles that excluded far less controversial passages such as Acts 8:37 and Mark 16:9-20.

Unlike what is chronicled in the textual-criticism-fan-fiction that is The King James Only Controversy, the reason Erasmus included the Comma Johanneum is that he feared nobody would read it if he excluded it. It is likely that the only reason they are making such an argument is due to the fact that scholars also make this argument, not by any supporting evidence from the historical record.

As we commented on before, the argument that the KJV translators would not be “KJVO” is irrelevant and bad. The issue is the severe logical disconnect that happens afterwards when respectable men make the ridiculous claim that not only would the ESV last more than five minutes in the halls of Westminster in the 17th century, but that they would put down their King James for it. I challenge anybody to try and substantiate that claim. What most people do not realize is that the Reformed and Post Reformation divines would have written treatises against the ESV, because they did so for far less error than the ESV contains. The argument the Critical Text advocates are looking for is that they believe the translators of the KJV, the Reformed, and the Post-Reformed were wrong about their Scriptural convictions. That is a perfectly acceptable argument that one could try and substantiate. But to say that these men, who wrote treatises over far less, would actually adopt a modern translation is incredibly obtuse.

Conclusion

One might argue that with “newer and better” data the King James translators, Reformed, and those who came after wouldn’t hold such convictions, but that again is another argument, and a hypothetical one at that. What we have is solid historical evidence that the KJV translators, the Reformed, and the Post Reformed would not have accepted a Bible that excludes the passages that modern Bibles exclude. They even comment on the lack of quality of the manuscript, Codex Vaticanus, that the modern Bibles are generally based off of! Not only that, but the general opinion that these men held was that manuscripts that excluded such passages as Mark 16:9-20 were produced by enemies of the faith or perhaps careless copyists. So the argument that our data would have impressed them enough to change their mind is based on a smattering of incomplete manuscripts that looked just like the ones they often critiqued quite harshly.

I’ll end by quoting John Owen, who I think can be said to represent the orthodox view of the time well.

“(9.)Let them also be removed from the pretense, which carry their own convictions along with them that they are spurious, either,[…] Arise out of copies apparently corrupted, like that of Beza in Luke, and that in the Vatican boasted of by Huntley the Jesuit, which Lucas Brugensis affirms to have been changed by the Vulgar Latin, and which was written and corrected, as Erasmus says, about the [time of the] council of Florence, when an agreement was patched up between the Greeks and Latins; or, (10.) Are notoriously corrupted by the old heretics, as 1 John 5:7.”

] John Owen, The Works of John Owen, ed. William H. Goold, vol. 16 (Edinburgh: T&T Clark, n.d.), 366–367.

Sure, let’s set forth the absurd opinion that men who considered the form of modern bibles akin to those “notoriously corrupted by the old heretics” would have been just fine reading an ESV because they were fine with reading multiple Bibles. This is not a serious argument, and nobody that takes themselves seriously should make it.

The problem for most “KJV Onlyists” is not that Bibles exist other than the KJV. Sure, there is definitely a subset of people who we can all agree are in error that fall into the category of “KJVO,” but this argument isn’t just directed at them. The problem that the average KJV reader has is that modern translations have issues first with the underlying text. A modern translator could produce a translation that is as beautiful as the King James and the problem would still be there. That is not to mention that there are many translations that are simply not worth the paper they are printed on, even if you accept the base text as valid. There is a reason modern scholars advocate for reading all the translations, because none of them get it 100% right.

The only reason I can possibly imagine for this argument becoming so widespread is a long pattern of men intentionally misrepresenting the views of the Christian people during and after the time the KJV was produced. If you take anybody as your source for textual criticism and translation who makes this argument seriously, I would consider finding a new source of information, because people who make such claims are severely underinformed. The historical record shows, that even if the KJV had not attained such uniform adoption and perhaps some other translation rose to the top, the people of God at the time the KJV was translated would still reject modern translations. So if you wish to make the argument that the KJV translators weren’t “KJVO,” continue doing so I suppose. Just know it’s not particularly convincing and it certainly doesn’t support the use of modern translations.

Ruckman & the Critical Text: Theological Cousins

Introduction

When people hear the term “King James Onlyism,” there are a number of definitions that might come to mind. Some think of the version of King James Onlyism which believes that the Bible didn’t exist until 1611 and that the English King James was immediately inspired. This is often called “Ruckmanite” KJVO, or something similar. Others might think of somebody who only reads the KJV due to the lack of quality of modern translations or somebody who simply prefers the KJV. On my blog I rarely address Ruckmanite King James Onlyism because I personally have never talked to somebody who believes after Ruckman or Gipp. If people weren’t constantly bringing him up, I probably would not have even heard of it from anybody in real life.

Recently I was talking to a brother who lives in Tennessee, who told me that it is a pretty serious problem where he lives, which made me realize I’ve never really addressed it. In this article, I’d like to examine the theology of this position and critique it by comparing it theologically to the Critical Text position. One of the major issues with this discussion is that the Modern Critical Text apologists cannot seem to bring themselves to make the proper category distinction between the Traditional Text position and Ruckmanite KJVO, so I will demonstrate in this article that it is actually the Critical Text position and Ruckmanite KJVO that are similar, not the TR position. Perhaps this will even demonstrate to the Ruckmanite that their theology is quite liberal in reality. In this article, I am using the term “Ruckmanite” to describe those who believe that the Bible was re-inspired in the English King James Version (double inspiration) and who reject the authority of the Hebrew and Greek texts over the KJV as a result of that doctrine.

The Similarities between the Modern Critical Text and Ruckmanite KJVO

Interestingly enough, the only thing that Ruckmanite KJVO and Traditional Text advocates share is their use of the King James Bible, and even then, some Traditional Text guys read the NKJV, MEV, or Geneva Bible. The Ruckmanite and the Modern Critical Text (CT) advocate actually have a lot more in common than a Ruckmanite and Traditional Text advocate. I am not saying that the theology of the CT and Ruckman are exactly the same, just that they share a serious overlap in the doctrinal core of their respective positions.

First, both the CT proponent and the Ruckmanite reject that the Bible was providentially preserved in the Hebrew and Greek. The CT proponent says that the Bible has fallen away, or perhaps was stashed in the desert in Egypt and needs to be reconstructed. There is no way to adhere to the WCF or LBCF 1.8 as a Critical Text advocate unless we redefine 1.8 in a Warfieldian way. Alternatively, the Ruckmanite will say that the Bible didn’t officially exist until 1611. While each camp arrives at extremely different conclusions, both accept the premise that the Bible was not handed down perfectly in the original manuscripts. See this quote from Dr. Andrew Naselli in his widely read How to Understand and Apply the New Testament.

“The Bible’s inerrancy does not mean that copies of the original writings or translations of those copies are inerrant. Copies and translations are inerrant only to the extent that they accurately represent the original.”

Andrew Naselli. How to Understand and Apply the New Testament. 43.

The Ruckmanite would agree that the the copies and translations of the copies of the original are not inerrant. They disagree with Naselli in the fact that they believe the KJV is the only inerrant Bible, whereas Naselli believes the Bible is only inerrant where it can be proven to be original (which is the standard view of inerrancy set forth by the Chicago Statement, article X). So both camps say that the copies that were handed down are not providentially preserved, whereas the Traditional Text advocate believes as Turretin did, that the original writings are represented by the apographs, or copies.

“By the original texts, we do not mean the autographs written by the hand of Moses, of the prophets and of the apostles, which certainly do not now exist. We mean their apographs which are so called because they set forth to us the word of God in the very words of those who wrote under the immediate inspiration of the Holy Spirit”

Francis Turretin. Institutes of Elenctic Theology, Vol. I, 106.

Second, both the CT proponent and the Ruckmanite are okay with treating translations as authoritative. The CT scholars use the Septuagint as authoritative above the original Hebrew, whereas the Ruckmanite views the KJV to be authoritative over the Hebrew and Greek. Even though the extant versions of the Septuagint cannot be proven to represent the original, these versions are used to correct the Hebrew of the Old Testament. Both, due to the first belief that God did not providentially preserve His Word in the original Greek and Hebrew, are perfectly fine treating a translation as authoritative over the original text.

While the doctrine of inerrancy as set forth by the CT advocate may sound different than the view of Ruckman, it really is quite similar. Since there is no mechanism of textual criticism that can demonstrate an extant copy or translation of a copy to “accurately represent the original,” the only thing that remains is the belief that the translation is more authoritative than the Hebrew original. The CT does this in many places in the Old Testament. If you were to inspect the footnotes of the Old Testament in a 2016 ESV for example, there are readings on nearly every page that are taken from translations such as the Latin, Syriac, and Greek over and above the Hebrew. This again is quite different from the Traditional Text view, which aligns with the Westminster Confession of Faith and the London Baptist Confession of Faith 1689.

“The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which, at the time of the writing of it, was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and, by His singular care and providence, kept pure in all ages, are therefore authentical; so as, in all controversies of religion, the Church is finally to appeal unto them. But, because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated in to the vulgar language of every nation unto which they come, that, the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner; and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.”

The Westminster Confession of Faith. 1.8.

The Traditional Text view is that the authentic Scriptures are the Hebrew and Greek, which have been providentially kept pure in all ages, so the concept of taking a translation over the original does not exist in the TR view. Both the CT proponent and Ruckmanite appeal to translations as authoritative over the original. While the CT advocate may offer lip service to the Reformed doctrine above, they contradict themselves when they take the LXX or any other translation as more authoritative than the Hebrew or even Greek (2 Peter 3:10). The Ruckmanite is simply more transparent about the practice. At face value, the CT advocate and the TR advocate may sound like they are saying the same thing about translations being authoritative insofar as they represent the original, but there isn’t a concept of an available original in the CT position. In order for Article X of the Chicago Statement to actually mean something, there needs to be a defined original that can be used as a final authority. Further, the CT scholars reject this in practice when they place readings in the text over the original languages from other translations such as the Latin, Syriac, and LXX. In this sense, they share far more in common with the Ruckmanite when it comes to Bibliology than the TR proponent.

Conclusion

In both the case of the CT proponent and the Ruckmanite, the core belief is that the Bible was not providentially preserved in the original Greek and Hebrew. The CT advocate applies this doctrine by enthusiastically supporting the ongoing effort to reconstruct the Bible, whereas the Ruckmanite applies the very same doctrine by saying that the Bible was finally inspired in the KJV in 1611. It is the same doctrine with two different conclusions. It is the same problem answered in two very different ways. The tactic that the CT camp employs is to focus on the the fact that both the Ruckmanite and the TR believer read the KJV and not the theological core and practical application of that doctrine. The CT believer looks at the Traditional Text advocate and the Ruckmanite, sees that they both use the KJV, and concludes they are the same. This is a massive blunder.

The important distinction occurs in the doctrinal substance of both positions, and when considered, the CT advocate and the Ruckmanite have much more in common than the Traditional Text proponent. Both the CT supporter and Ruckmanite believe that the inerrant text was not transmitted in the copies. Both the CT supporter and the Ruckmanite believe that translations can be more authoritative than the original language texts as a result of the first belief. The Traditional Text advocate affirms against both. The only similarity between the Ruckmanite and the TR advocate is that they use the KJV, and this isn’t even true in every case as many TR believers read the NKJV, MEV, or perhaps the Geneva Bible.

There is a reason some have appropriately labeled the CT position as “Reformed Ruckmanism,” because there is serious overlap in the theology of both positions. The overlap is so significant, that it is perplexing that the CT apologist even takes issue with Ruckmanite KJVO at all. They slam the Ruckmanite for viewing a translation as more authoritative than the original language texts, but they do the very same thing with the Latin, Syriac, and LXX. There is no theological reason for a CT advocate to object to Ruckman. The only place they really disagree is in the severely incorrect answer Ruckman has to their shared problem.

Ultimately, the CT proponent has a playground tier argument against the Ruckmanite. They called “dibs” on correcting the original with a translation, and don’t like that the Ruckmanites aren’t respecting the authority of “dibs.” Ironically, the Traditional Text camp is the only position that consistently critiques both positions, despite being labeled as “KJVO” by CT apologists. As I have noted before on this blog, the Modern Critical Text position has yet to explain how their practices can be consistent theologically with Scripture. That is what happens when you focus on textual data and variants all day and fail to stop for a second to think about doctrine.

New Dead Sea Scrolls Find Gives Hope

Introduction

On Tuesday the Associated Press reported that archaeologists discovered dozens of new Dead Sea Scroll fragments in a desert cave. The manuscript fragments include lines of Zechariah and Nahum in Greek. Crossway and Zondervan have already begun preparing the ESV and NIV 2021 to account for the changes. Among the find includes 2,000 year old coins along with a 6,000 year old body and a 10,500 year old basket. The basket is reported to possibly be the oldest surviving in the world.

Scholars have not yet determined how the mummy had earned that much gold 4,000 years after dying, or how the oldest basket in the world was found with a 6,000 year old body. Dan Wallace has not issued a statement yet regarding the lack of fragments from the Gospel of Mark in the find. If the discovery had yielded any fragments of Mark, that would have made them older than any text from the New Testament to date, putting them around the 3rd century BC.

3 Terrible Reasons You Should Trust Modern Evangelical English Bible Translations

Introduction

I recently watched this video by Mark Ward entitled, “3 Reasons Why You Should Trust Modern Evangelical English Bible Translations” and thought it would be helpful to write an article demonstrating just how ridiculous these points are. Without any further introduction, I will evaluate each of his reasons which are as follows:

  1. You have to
  2. Trustworthy people made them
  3. Trustworthy people use them

You Have to Trust Modern Evangelical Bible Translations

The simple and obvious answer to Ward’s first point is that no, you actually don’t have to trust or use any modern Bible versions. Now, Ward may have meant that “you have to trust a Bible translator” as he talks about that briefly, but the video says “3 Reasons Why You Should Trust Modern Evangelical Bible Translations.” So if point one is, “because you have to,” it’s clearly wrong. I have read the NIV, ESV, HCSB (CSB), and NASB and I can happily say I will never be returning to them other than for research. Most of my scripture memorization is in the ESV, and in my opinion, it’s not worth the paper it’s printed on compared to the KJV.

The basic point Ward makes here is that everybody, for the most part, has to trust a translator of some sort, so why not trust a modern translator? If you don’t know Greek and Hebrew, then you can’t actually make a determination one way or the other as to the quality of a translation. On that point, he is only correct in that most people don’t know Hebrew and Greek. He is wrong when he acts as a Gatekeeper to the conversation, telling Christians that if they do not know the original languages, then they cannot know if a translation is trustworthy. Using a slightly different and better argument, Christians can know if a translation is trustworthy by looking at the scholarship (not the scholar) of other Christians. Christians do not have to understand Hebrew and Greek if they are able to read an accurate analysis of the Hebrew and Greek in their original tongue.

Further, Ward tries to normalize the idea that Bible translations cannot be “perfect”, or rather, do not contain translational errors. This is a common strategy used by men of the Critical Text. They make the equivocation between “perfect” and “accurate”. A Bible can be 100% accurately translated, and why would Christians want to be comfortable with a Bible that isn’t? If it is discovered that a translation has made an error, it should be fixed in the next edition, right? Shouldn’t we hold these trustworthy men to that standard? They have a text before them in one language, and their task is to translate it into a target language. The expectation isn’t that a translation come out of the translators committee perfect on the first go, but shouldn’t it get there eventually? Greek and Hebrew are languages that can be known and translated, and if Mark Ward thinks something has been translated incorrectly in the Bible he reads, why doesn’t he tell all of his translator friends that they made an error so they can fix it? Apparently having a poorly translated Bible is something Christians should just accept. Why would a Bible version that isn’t accurately translated, by Mark Ward’s own admission, be considered trustworthy? This seems to actually be an argument against his point.

Trustworthy People Made Modern Evangelical Translations

In this segment of the video, Ward appeals to the character of the people on various translation teams to demonstrate why we should trust modern versions. According to Ward, somebody being able to hike the Grand Canyon and having a good sense of humor are among some of the reasons to trust a Bible translation. Plainly stated, it is remarkably absurd to say that we should trust a Bible because the person who translated it virtuous Christian. There are plenty of trustworthy people in the church that have error in one area or another. It is astounding that an argument like this could even make a list of 3 items. According to Ward, if a Bible translation is made by somebody trustworthy, the translation therefore must be trustworthy.

If this is the case, let’s take Dan Wallace, who Mark Ward lists as a trustworthy source for whether a Bible translation is trustworthy or not, at his own words.

“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Dan Wallace

According to Mark Ward, the trustworthiness of our Bibles should be at least in part based on the trustworthiness of the scholars who created them and use them. If this is the case, it seems that there actually aren’t any Bibles that can be trusted. In opposition to Ward’s conclusion, if we are to trust these men, it doesn’t appear the Modern Evangelical Bible translations are trustworthy at all if we as Christians are concerned with exactly what Paul wrote.

Trustworthy People Use Modern English Bible Translations

This is the same form of argument as the second point on Mark Ward’s list, only it is applied to those that use these Bibles as opposed to those who created those Bibles. Ward appeals to the Holy Spirit for this argument to say that God would not let so many Christians read a bad text. I don’t have to engage further because Ward actually refutes his own argument in the video itself when discussing a pamphlet called “Trusted Voices on Translation”.

“It doesn’t prove that any given Modern English Bible translation is trustworthy, it shows only that countless Evangelical luminaries of the past, thought it was possible to trust the KJV and newer translations of their day”

The same thing can be said about Ward’s argument in this video. According to Ward, if a trustworthy Christian uses a Bible translation, then that translation must be trustworthy. All Ward has demonstrated is that people he trusts made and read modern translations.

His argument can be further refuted by using his own logic when he says that a translation cannot be perfect because the people translating are sinners. By this logic we can easily say that a Christian can’t be the determining factor in whether a Bible is trustworthy because they are a sinner! If a sinner can be wrong in translation, they can be wrong in discernment too, and Ward’s argument again falls to the ground. It’s not God’s fault that a sinner is imperfect, and we don’t hastily blame God for the sins of men. I’m not saying that reading an ESV makes somebody a sinner, just that if we are to assume Ward’s premise of sinful men making errors in translation, we can apply it readily to sinful men making errors in which Bible translation they read.

Conclusion

In short, a response to Ward’s three points can be answered in much less words than I’ve written here. I’ll end by answering Ward’s argument simply.

Do Christians have to trust modern bible translations, because, well they have to?

No.

Do Christians have to trust modern bible translations because the scholars who produced them are trustworthy?

No.

Do Christians have to trust modern bible translations because people that use them are trustworthy?

No.

As far as I can tell, this video said nothing of significance other than, “Trust the scholars and the people who trust the scholars.” I for one am not convinced by this presentation, and I would argue that nobody should be. The scholars and people that use Modern Evangelical Bible translations may very well be trustworthy, but that has nothing to do with whether or not a translation is trustworthy. And if we do adopt Ward’s arguments as true, we have to also adopt Ward’s arguments as false simultaneously! Ultimately it comes down to what threshold we set for a translation being considered trustworthy, and Ward has set the bar extraordinarily low.

I’ll end by leaving my reader with an analogy. I am a software analyst. If I were to commit code to our production servers at work, the company I work for expects that code to work. They would expect that I have tested every line of my code. They would expect that I wouldn’t release code with errors in it. They expect it to be trustworthy. If I submitted code and it breaks the application, I’d have to answer for it. If my response to my boss was, “There are many, many places in which my code is uncertain,” I’d be fired or at the very least reprimanded for knowingly releasing bad code. It doesn’t matter how virtuous, nice, or agreeable I am. It doesn’t matter how trustworthy I am.

When it comes to our Bibles, we have to be willing to hold our translators to at least the same standard that a secular company holds its employees to, even if they do happen to be the nicest and funniest and well-meaning people in the whole of the world. Christians should have higher standards than the world, not lower, and if I can’t get away with this kind of work in my day job, why should we give translators a pass for something far more important such as the translated Word of God that Christians use daily? Is this really our standard? Because somebody is trustworthy we ignore their work product? It is undiscerning and unwise to admit that the translational work product isn’t perfect and then give a pass simply because the men who made the translations are well intentioned, trustworthy people. If you want people to trust modern bible translations, it would make sense to stop advertising them as “imperfect” and then appealing to the Christian character of the people that made them.

Quickly Dismissing the Septuagint(s)

Introduction

One of the most common places of confusion when it comes to The Textual Discussion as it pertains to the Old Testament is how the Septuagint (LXX) should be viewed. I wrote a lengthy article back in 2019 on the topic, but I thought it would be profitable to scale it down and transform it into a more digestible article. There are really three major categories that need to be addressed when discussing the Septuagint: Theology, Text, and Translation.

Theology

The first topic that needs to be addressed as it pertains to the LXX is how it is to be viewed theologically. At the object level, the Septuagint is a Greek translation of the Hebrew. So the theological implication of using the LXX as an authoritative text is that utilizing translations as authoritative is acceptable. Practically speaking, this means that the Ruckmanite doctrine shouldn’t be particularly offensive to those that believe the Septuagint is authoritative. If the LXX, a translation, can be considered authoritative, then so too can the KJV. Theologically, using the KJV as an authoritative text and using the Septuagint as an authoritative text are categorically the same.

Additionally, in order for the LXX to be viewed as authoritative, one must believe that it is more authoritative than the Hebrew original. The common argument for using the LXX as authoritative is that the New Testament quotes “the LXX”. This is a poor argument, however, because the New Testament is written in Greek, and therefore any quotations of the Hebrew Old Testament would be “the Septuagint”. The basic argument is that since the Apostles quoted it, the text they quoted must be inspired. If that is the case, there are some pagan authors Paul quotes that we should probably sew into our Bibles. The Apostolic use of a text does not make a text inspired, the text is inspired by God. So then the logical conclusion of both of these arguments is that Ruckmanite KJV Onlyism is perfectly acceptable by the Modern Critical Text position and that texts are inspired by virtue of Apostolic use. Both are unorthodox and absurd. The Scriptures were immediately inspired by God in Greek and Hebrew and translations are mediately inspired insofar as they accurately reflect those original, immediately inspired texts.

Text

If we can establish that the theological premise for using the LXX as more authoritative than the Hebrew is unorthodox and inconsistent, then the rest of the discussion is easy. In terms of the text, the LXX is to be viewed as any other translation. Where it translates accurately from the Hebrew original, it is perfectly acceptable to use, just like any other translation. In the places that it departs, the LXX should not be used. One might say that this is an issue, since the Apostles used a text that is seemingly different than the original Hebrew, but when evaluated these differences can be explained by way of translational nuance and loose quotation practices common in the early church.

Ultimately, translations should be used consistently across the board. We must apply the same standard that every Christian uses for evaluating a translation to the LXX, a Greek translation of the Hebrew. I know “consistency” is a fruit of the spirit in some corners of the Reformed world, so this should be especially acceptable to all. One final note on the text of the LXX is that it contains apocryphal books and additional text. If the text is authoritative, should not also be the apocryphal books? Should we take “Bel and the Dragon” into our modern texts at the end of Daniel? If the LXX is authoritative, than I don’t see why not. What argument that states the LXX is authoritative can then reject that all of the LXX must be authoritative? It cannot be done consistently, only arbitrarily. The only way that this conclusion could be avoided would be if there was a master copy of the LXX that could be identified as “The LXX” in addition to the Hebrew text it was translated from. We do not have either.

Translation

The idea that a translation should not be used as authoritative over the original text is extremely uncontroversial, except for in Ruckmanite and Modern Critical Text circles. The easiest appeal to people who think it acceptable to use a translation to override the authority of the original is simply to appeal to the fact that by doing so, they are actually just committing the same error as the people they demonize. What problem does the person who thinks the LXX is more authoritative than the original have with the person that thinks the KJV is more authoritative than the original? At least the Ruckmanite can say he can consistently reject “Bel and the Dragon” as Scripture. The conversation over textual data actually does not matter, because the form of the argument is a Pandora’s box of absurdity and theological error.

So the LXX should be used in the same way that other translations are used – as a way to consult other interpretations of how a text should be translated. Bible translators use other translations all the time in translation, and so too can the LXX be used for such a purpose.

Conclusion

The discussion of the Septuagint is quite simple. It is a translation and should be used in the same way all other translations are used. If somebody wishes to use it as authoritative, then they have no reason to critique the Ruckmanite. There is nothing complex about how we are to understand the Septuagint when we create correct category distinctions and compare those distinctions against our Bibliology. Translations are only authoritative insofar as they agree with the original. If we untether our translations from the original, there isn’t a tether to any objective reality that defines Scripture, only speculation. That is the same view set forth in Westminster as well as the Chicago Statement on Biblical Inerrancy. So unless the LXX enthusiasts wish to allow for the Ruckmanite category of Bibliology into the fold of orthodoxy, the conversation over the LXX is moot. The controversy over the LXX is actually not a controversy at all, when we apply categories and theology consistently.

Guest Article: Pastor Dane Johannsson Addresses Spurious Claims About Doctrine Not Being Affected

I invited Pastor Dane Johannsson to write an article for my blog as an appendix to this article that I wrote about 1 John 5:7 and unbelief. He demonstrates not only that doctrine is affected, but that all texts of Scripture are fair game for revision and removal.

Introduction

Greetings and felicitations in the name of our Lord Jesus Christ. I would like to thank Taylor for allowing me to write a guest post on his blog. After reading his article, titled, “1 John 5:7 And Unbelief”, a striking example was brought to my mind which demonstrates the veracity of what Taylor puts forward in that article. Confessional Text advocates have long pointed out that the views of both the men who are compiling the new editions of the critical text (the completed volumes of the ECM and their corresponding handbooks, most recently the NA28) as well as the “conservative evangelical” men working in the field (Dr. Wallace, Dr. Gurry, Dr. Hixson etc.) do not match the views of the vast majority of reformed and evangelical Christians and pastors who utilize either translations of the handbooks or the handbooks themselves.

The average reformed/evangelical pastor who may consult an NA28, and the average Christian sitting in their pews with an ESV or NASB, do not share the theology of the men who gave them their New Testament texts. In most cases, they are completely unaware of what those men believe. For instance, as has been cited by Taylor himself on this blog countless times, “evangelical” scholar Dr. Daniel Wallace, who professes to hold to both the inspiration of the Bible and its inerrancy, in the introduction to Drs. Peter Gurry and Elijah Hixon’s book, “Myths and Mistakes”, writes,

“We do not have now – in our critical Greek texts or any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Gurry & Hixson. Myths & Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii.

Granted, Dr. Wallace also flat out denies the doctrine of preservation (specifically as articulated in the Westminster Confession 1.8, that the Scriptures were “kept pure in all ages” by God’s “singular care and providence”). But most Pastors and Christians who appeal to Dr. Wallace, as any kind of an authority, are completely unaware of this. Hence the problem. If you survey the average evangelical/reformed Christian or pastor, they will likely say that they agree with the statement, “We know with great certainty that at least 99.9% of the text of the New Testament is certain and settled.” They would reject as problematic and unorthodox the assertion, “We do not have certainty that any of our Greek texts or translations thereof, exactly represent what the original authors of the New Testament wrote. We simply cannot know if any reading is original. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.” Most Christians would reject such a doctrine, and they should.

A Case-study In Reconstruction

Many Christians who trust modern evangelical textual scholarship and translations, even when shown that this is the doctrinal beliefs of those who are creating the text and translation of their Bibles, tend to dismiss it as a non-issue. For them, at the end of the day, it is not really that big of a problem. This is where Taylor’s article becomes particularly helpful. He writes,

Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.

https://youngtextlessreformed.com/2021/03/08/1-john-57-and-unbelief/

“Surely this must be an exaggeration”, respond some, “This is a mere emotional response! You cannot actually be implying that literally any text of Scripture could be called into question or changed, that is just a conspiracy theorist mindset!” I wish I was making it up, but this is the exact response that I myself have had from many Christians. A great litmus test (or could I say, “litmus text”) to demonstrate a Christian’s experiential awareness of the self-authentication of the Scripture, that they do indeed hear the Shepherd’s voice in His Word, in its relation to text criticism, is to take them to John 3:16.

I have sometimes asked Christians, “If there were to be some massive discovery of ancient manuscripts, and 100 complete copies of the gospel of John from 150A.D. were found, but they were all missing John 3:16, and the leading evangelical scholars determined, based upon this evidence, that John 3:16 should be removed from the Bible, would you be okay with it?” The vast majority of people I have asked have responded with a resounding, “NO”.

“This is an interesting point of argument, Pastor Dane”, someone might say, “but the this is only hypothetical, no one is actually removing or changing John 3:16. The differences between the critical text and the received text do not affect doctrine or beloved passages like John 3:16.” For the sake of argument, let’s just ignore the fact that it can be demonstrably proven that the changes in the modern critical texts do affect doctrine. What if I were to tell you that beloved passages, key doctrinal passages, one’s which contain the very gospel itself, like John 3:16, actually are affected by changes in the modern critical texts? What if I were to tell you that Taylor’s assertion (“Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question”) can be proven by looking at John 3:16 in the NA28, the most trusted and widely used modern critical Greek text, from which the most popular modern Bible translations are made?

The Authorised Version, representing the reading of the Textus Receptus and the overwhelming majority of Greek manuscripts, reads, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”(John 3:16, KJV)  In the ESV it reads, “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”(John 3:16, ESV) All the major modern translations read the same way, and most of them claim to be based off of the NA28 critical text. 

What we want to look at is not the lack of “eth” on the verbs, or the difference in translation between, “only begotten Son”, and, “only Son”, but the pronoun, “his”, in the first clause, “his only begotten Son”. There is something alarming in the NA28 Greek text, which is said to underlie the translation of the ESV 2016. It demonstrates both Taylor’s assertion and how practically problematic the theological underpinnings of men like Dr. Wallace are. In the NA28 the pronoun, “his”, is not in the text. If one were to translate the first clause of John 3:16 as it stands in the main text of the NA28, it might read, “For God so loved the world, that he gave the one and only/unique son.” (For those of you who read Greek, “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν” ; I have rendered τὸν μονογενῆ as, “one and only, or, unique”, to be consistent with the “scholarly consensus” found in the ESV and the NET, even though I agree with the KJV’s rendering, “only begotten”).

Doctrine IS Affected

It should also be noted that this is not new information. The NA27, the UBS 4th edition corrected, the Tyndale House GNT, the Zondervan Reader’s GNT, and the UBS 5th also do not contain the pronoun, “his”, in John 3:16. I also checked the NA25 and it too was missing “αὐτοῦ” from the text. Thus, we can conclude, from at least 1962, the modern critical text, from which modern “evangelical” Bible translations are made, has not contained the pronoun, “αὐτοῦ”, in the main printed text of John 3:16. We must therefore ask, If this is the case, that the text from which modern Bible translations are made does not have, “his”, in the text, then why does it appear in all editions of the NIV, ESV, NASB, NLT and even all editions of the RSV and NRSV?

I can think of a few reasons, the most important of which is that if they were to translate the clause as it reads in the text (“For God so loved the world that he gave the one and only son”) they would open the flood gates for a host of theological problems and difficulties, specifically in the realm of Christology. Is Jesus Christ God’s Son, is Jesus Christ “his” Son, or is Jesus Christ “the” Son? Was Jesus given to the world as a divine messenger, a created being (even the most glorious created being), “the” son through Mary, or is He the eternal Son of God, the second Person of the Triune God, incarnate to save His people from their sins? Could not an Arian, a Mormon, a Jehovah’s Witness, and many other heretics use the reading, “God gave the unique son”, to discredit the sonship and the deity of Jesus Christ? Is not the sonship, and thus the deity, of Jesus Christ, if not under direct attack, at least compromised and complicated by such a reading? I think an orthodox, conservative, evangelical, reformed protestant would be hard-pressed to deny it.

Someone might respond, “Ah, but even with the reading, we can still conclude that ‘the son’ is God’s Son. The doctrine of Christ’s divine sonship is taught in many other places in Scripture, so even if someone tried to twist this passage to say that Jesus Christ is not God’s eternal Son, we can still point them to many other places that prove it. Even with this reading, Pastor Dane, no doctrine is affected.” If we look at the entire picture I do not think such a response has any legs to stand upon. We are not dealing with a problem in only this one verse, but problems in the seeming vast majority of key Christological verses.

Assuming that one could still argue that the eternal sonship of Jesus Christ can still be demonstrated with the NA28 reading, what happens when we add in the rest of the problematic readings in key Christological verses? To serve as a small sampling, consider, John 1:18 in the critical text, which reads, “No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known”(ESV), compared to the received text, “No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.”(KJV) Or what about when we add in 1Timothy 3:16 in the critical text, “Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh”(ESV), compared with the received text, “without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh.”(KJV) Still further, what shall we conclude when 1John 5:7 is also considered, which teaches that the Word (that is, Jesus Christ, God’s eternal Son) is one with God, being contained in the received text and completely absent from the critical text? The KJV in this place reads, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” In the ESV it reads … well, nothing … because it is not present in the text. We simply do not have time to look at every problematic reading in the critical text concerning Christology, but there are many more.

When we zoom out and see that a great many of the key Christological passages that teach the eternal sonship of Christ and the divinity of Christ have problematic readings in the critical text, the reading now before us in John 3:16 cannot simply be brushed aside as unimportant or said to have no effect on doctrine. I believe this is the main reason that all the major modern Bible translations completely deviate from the text they are translating and retain the reading, “his only son”, found in the received text and the vast majority of Greek manuscripts. To translate the text in front of them would cause serious theological problems and sully the most beloved verse in the Bible.

Conclusion

 Whether it is due to ignorance, self-preservation, or a willingness to burry one’s head in the sand and hide from the dire reality of the situation, most Christians and pastors who use the critical text and translations of them do not acknowledge the truth of Taylor’s statement, “Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.” If you want a tangible test of the veracity of this claim, I propose the following steps:

  1. If you can read Greek, open up your NA28, UBS5, or Tyndale GNT to John 3:16 and simply read it as it stands in the text, you will immediately notice that the Bible no longer says, “God gave his only begotten son”, as you have so long quoted. If you do not know Greek, grab a black sharpie, open up your ESV, NASB, NET or NIV and fix the translators’ error by returning the text back to the form accepted by the scholars who printed the Greek text your translation is from, cross out the word, “his”, in John 3:16.
  2. As you look down at the page, echo aloud the words of Dr. Dan Wallace, “I do not have now exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if I did, I would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”
  3. If you follow these steps, I assure you that you will not be able to so quickly dismiss Taylor’s assertion, “Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.