Review: The King James Version Debate – Chapter 4

Introduction

In the fourth chapter entitled, “Some Criteria for Making Textual Choices,” Carson provides a brief summary of some of the axioms of Modern Textual Criticism as presented by Metzger. I will highlight again Carson’s use of “most likely” in the opening paragraph.

“Before turning to the nub of the debate, I propose now to sketch in some of the criteria scholars use to determine what reading is most likely closest to the original.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 29). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

In other words, this criteria is by no means a definitive standard for determining an original text.

The Criteria for Making Textual Decisions

Carson sorts the criteria into two categories: External and internal. He lists manuscript date, geographical location, and text type as the three external criteria. As far as the value that external evidence can offer, Carson clarifies that these categories are not decisive.

“None of these considerations is considered decisive; all have to be weighed.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 29,30). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

One major point that Carson makes demonstrates the age of this book. He states that “the date of the text-type is more important than the date of a particular witness.” In today’s model, the date of a witness is considered more important and the concept of text-type has been mostly retired.

Under internal evidence Carson lists the preference for the shorter reading (or perhaps the longer reading), the preference for the most difficult reading, the preference for readings with similar vocabulary choices, and the preference for the reading that best explains the other variants.

One thing that I will note here is that the assumptions of this model are not conducive with an inerrant original text, as Carson believes. If the original texts are as Carson describes, they are short and grammatically difficult. This seems to be in conflict with the doctrine of inerrancy and either the original was not perfect, or in these rules the scholars admit that the closest to the original we can get is a choppy, short, grammatically difficult version of it.

Carson ends the chapter by stating that most of the lines in the New Testament are certain.

“Nevertheless, the vast majority of the lines of the Greek New Testament may be regarded as textually certain. A number of others are certain to a high degree of probability. A relative handful constitute famous problems that are debated constantly in books and in journal literature.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 33). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This is still the argument from Modern Critical Text apologists, though I have not seen this claim substantiated anywhere. The trend, according to scholars such as Dr. Peter Gurry, is towards more uncertainty as the effort of Modern Textual Criticism progresses, not less. According to Dr. Daniel Wallace, “There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Conclusion

In Chapter 4, we again see a summarization of Metzger with some interesting commentary from Carson. He acknowledges that the criteria set forth by textual scholars are not a definitive method for finding the original, so in that sense he is still quite relevant. This chapter is probably the most dated of the book so far, as Carson leans heavily on the text-type framework for his understanding of textual criticism. This is not unusual, however, seeing as the book was first published in 1978. The real substance of this book is in the upcoming chapters, but I will review every chapter for the sake of being thorough.

Review: The King James Version Debate – Chapter 3

Introduction

Similar to the second chapter, the third is mostly just information condensed from Metzger. Carson begins the chapter by presenting an accurate picture, even today, of Modern Textual Criticism.

“The aim of the textual critic is to ascertain, as precisely as possible, what reading of any particular passage is closest to the original, or accurately reflects the original.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 25). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Note that he does not say, “The aim of the textual critic is to ascertain exactly what the original contained.” Rather, he states accurately that the aim of the textual critic is to find the reading that is “closest to the original.” This is a common way that modern critical text advocates confuse the conversation. They will say, “The goal is to find the original or the closest thing to it.” It is extremely important to understand exactly what is being said here. What Carson is saying essentially is that textual critics goal is to find the passage that a) accurately reflects the original and when they cannot b) to find the passage that is closest to it. The second part of that statement is where the Critical Text position finds itself in serious theological trouble.

I won’t tarry any further on that point, as I have written at length on this blog about the issues surrounding this particular topic. The main substance of this chapter is giving an overview of text-types.

A Brief Presentation on Text-Types

What I was surprised to notice in this chapter is how well Carson presents the topic of text types.

“The most common general classification of text-types is summarized in the following paragraphs; but I should point out that research continues, and the classification may prove somewhat idealized. A greater number of early manuscripts boast a mixed text than has often been thought.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 26). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

It seems Carson anticipated the retirement of text times well before it actually happened. He identifies and defines four distinct text-types:

  1. Byzantine
  2. Western
  3. Caesarian
  4. Alexandrian

The only thing I will comment on is Carson’s high-evaluation of the Alexandrian text-type.

“Nevertheless the Alexandrian text has excellent credentials, far better than its harshest critics have been willing to concede.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 28). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

The Alexandrian texts are far from being well credentialed. In the first place, we have no clue who created them and they disagree with a vast majority of the 5,000 manuscripts that are often cited. This alone is enough to question Carson’s statement here. Second, scholars have recently determined that the Alexandrian manuscripts are in fact not a text type. Third, there have been extensive analyses done of Codex A and B by men such as John Burgon and HC Hoskier, which very clearly demonstrate that these manuscripts are not of particularly great quality. Carson unfortunately does what many Critical Text apologists do, and assert that the former Alexandrian text family are of great quality, well, because they are early and extant and the scholars prefer them.

Conclusion

In chapter 3 of The King James Version Debate, Carson gives a brief overview of the text-types traditionally accepted by Modern Textual Criticism. He shows a great amount of insight which was eventually vindicated when textual scholars recognized that text-types are not necessarily a meaningful tool to categorize manuscripts. Interestingly enough, he makes the claim that the Alexandrian text has “excellent credentials,” and the “harshest critics” seem to have been vindicated in their critiques when the Alexandrian texts were demoted as a text-type.

Review: The King James Version Debate – Chapter 2

Introduction

This next chapter titled, “Kinds of Errors in New Testament Manuscripts” is a summary of the various types of scribal errors that can be observed in extant manuscripts, so this article will likely be short. Carson employs this chapter to give his reader context to the actual decision making process that is practiced by textual critics.

The Kinds of Errors in Manuscripts

Carson categorizes scribal errors into two categories: Intentional and unintentional. The study of scribes has been improved upon in the last decade and is most thoroughly examined by Dr. Jim Royse in his book entitled Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri published by Brill in the New Testament Tools, Studies and Documents series edited by Bart Ehrman. This book can be had for $436.00. Despite the further development of scribal habits, much of what Carson says in this chapter is still relevant today.

I will make one note on the study of scribal habits overall. While there are many things that can be discerned by the habits of scribes, some practices will never be understood fully. Take for example Carson’s commentary on marginal notes.

“Occasionally, honest errors of judgment have led to the introduction of an error. For example, if a scribe accidentally left out a line or a few words, the corrector might put them in the margin. The next scribe who came along and copied this manuscript might reinsert the words into the text at the wrong place. Alternatively, the marginal note may have been a scribe’s comment rather than an integral part of the text; but the scribe who copied that manuscript might well have inserted the note into the new copy he was writing, thus adding something to the text of Scripture that should not be there.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 22). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Notice how Carson employs the words “may” and “might.” This is very important for the layperson to understand if they are not familiar with the way scholars interpret data. What these types of words should signal to everybody is that any statement that is prefaced with “may,” “might,” “probably,” etc. is that the statement is not some established record of fact. That does not mean that using such language is wrong or bad, just that it should be interpreted as what is likely, not what is certain. Scribes did not leave definitive guides to interpreting their annotations and much of what scholars come up with are educated guesses. Again, this practice is not wrong, it is just important to note as it is relevant when discussing with certainty what is in the text of Scripture.

The reason I take note of this is due to the fact that the average person will read this statement and others like it, and take it as a statement of certainty as to what is occurring. Because the scribes who inserted words in to margins do not offer explanation as to what the marginal note is or why it is there, the scholars must use “may haves” and “might bes” to speculate what exactly those marginal notes are. This is an accepted practice in every discipline of scholarship where the data does not offer certainty. It is a responsible practice, though Christians should be aware that any statement of certainty issued on top of the premise of a “might be” is severely irresponsible from a scholarly perspective. This practice is quite common among Critical Text apologists, so I wanted to make note of it here. If the goal is determining the text of Scripture with certainty, then statements prefaced by “may bes” and “might bes” are not adequate to do furnish that goal.

What Carson does practically in this chapter is assure his reader that despite the errors that he is describing, there is no cause for worry.

“Before taking the discussion further, I should pause and set at rest the troubled concern of anyone who, on the basis of what I have written so far, concludes that the manuscript tradition is entirely unreliable, or that we can not really be certain of any of it. There is no need for such rigorous pessimism.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 24). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Based on what Carson has said, he is correct in making this statement. The problem with this statement is with the scholarship that informs this statement. If the situation were as simple as correcting errors with a complete set of manuscripts, then there is no issue at all with what Carson says here. The problem is that there is not a complete extant record to draw from and ultimately much of, if not all of the conclusions made by textual scholars end up being prefaced with “may,” “might,” “likely, ” and “probably.” Dan Wallace makes a nearly identical argument when he presents the scenario as a spectrum between radical skepticism and absolute certainty. I address this topic in further depth frequently on my blog, but this brief survey of quotations should help my reader understand the thin foundation Carson’s statement is built upon.

The last note I will make on this chapter is regarding Carson’s sources. In this chapter, Carson quotes Metzger on the topic, which should inform us that what we are going to find is essentially the condensed thoughts of Metzger. This is an important observation as it gives the reader an idea of the school of thinking Carson is drawing from.

Conclusion

This chapter is essentially a brief summary of the types of scribal errors described by Metzger. There isn’t a lot to comment on here, other than the references to Metzger inform the reader the school of thought behind Carson’s thinking. If the reader wanted to do further studies on the material in this chapter, they could pick up a copy of The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration which is the text referenced by Carson and the standard textbook in most seminaries on the topic. Bart Ehrman co-edited this textbook, which might be an important detail for some readers. This book is still recommended as introductory material on textual criticism by current scholars such as Dr. Peter Gurry and Dr. Elijah Hixson.

Review: The King James Version Debate – Chapter 1

Introduction

In the first chapter of The King James Version Debate, we see a combination of helpful terminology and data points combined with Modern Critical Text Theory. Carson opens up this chapter by highlighting the importance of the printing press to frame the narrative of transmission via hand copying.

“The invention of the printing press is, arguably, the most significant technical invention since the wheel. When it put in an appearance, not only did it make books much cheaper, circulate knowledge more widely, and contribute largely to the education of the masses, it produced thousands of copies of books and papers that could not be distinguished from one another. The relevance of this latter observation to the present discussion is obvious. Before the printing press, the New Testament (and all other) documents were copied by hand.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He continues to by starting to tell the Critical Text version of transmission.

The New Testament documents were copied in several different settings. In the earliest period, manuscripts were copied by Christians either for their own use or for the use of sister churches.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

While Carson may agree with White and Ehrman, he does the reader a favor by describing the process (at least initially) broadly enough to allow for the narrative that churches oversaw the copying of manuscripts rather than the independent free-for-all described by modern scholars. Though, we will see shortly that he falls in line with the mainstream Critical Text narrative as he adds onto the story. This view is in line with that of mainstream Modern Textual Criticism that copying was done by individuals in the church. See this quote from the King James Only Controversy.

“If you wanted a copy of the Gospel of John, either you had to pay a professional scribe to copy one for you or you had to do it yourself. If you tried to do it yourself, you had to find somebody to lend you his copy long enough for you to undertake this very difficult and very tedious task.”

White, James R. The King James Only Controversy (p. 53). Bethany House Publishers. 2009. 2nd Edition.

Copies of Copies of Copies

Carson goes on to engage in storytelling regarding the transmission of the New Testament similar to Metzger and Ehrman.

“Perhaps one of the members on a business trip to Macedonia took a copy with him; and while in Philippi he copied out the Letter to the Philippians at the same time someone in the church at Philippi copied out the Letter to the Colossians. Of course any error that the Colossian businessman inadvertently introduced into his own copy of Paul’s letter to the Colossians would get picked up by the Philippian copier. Perhaps the Philippian copier knew the Colossian businessman. He recognized him to be a nice man, very devout and godly, but somewhat flamboyant, and judged him to be somewhat careless in scholarly enterprises. The opinion of the Philippian copier might be confirmed if he detected several spelling mistakes in his friend’s copy, or if he discovered the Colossian businessman had accidentally put in a word or a line twice, or seemed to have left something out. Without saying anything, he might decide to correct such errors.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 16). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This is a common narrative presented by scholars of the Critical Text. The Christians who commissioned copies or perhaps were copyists themselves were “flamboyant” and “careless.” This is a conclusion that is made, not based on any extant records of a Christian describing the copying process, but rather by examining the quality of the favored early extant manuscripts and making determinations about the scribe on that basis. In other words, by calling a copyist “Flamboyant” and “careless,” Carson has also said a lot about the quality of the extant copies which such careless scribes have left to us.

I understand that Carson is using a storytelling device to relate to the common Christian how copyist errors could be made, but it is only a story you’d have to tell if the manuscripts you have are of such poor quality that an excuse has to be made on their behalf. This is the story that Critical Text scholars have to tell in order to defend their text, that Christians really didn’t care about the quality of their manuscripts.

The Job of the Text Critic

Having framed the problem, Carson then describes the necessity of the modern textual critic.

“The textual critic sifts this material and tries to establish, wherever there is doubt, what reading reflects the original or is closest to it. When it is realized that there are approximately five thousand manuscripts of a part or the whole of the Greek New Testament, in addition to about eight thousand manuscripts of the relevant versions, it is clear that the textual critic has his work cut out for him.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 16-17). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He goes on to describe the different types and quantities of manuscripts (Uncials, Cursive, Lectionary, Papyri, versional evidence) and how they might be used by a textual critic to understand a parent Greek manuscript (18).

At this point in the chapter, Carson has been helpful in describing, according to the tenets of Modern Textual Criticism, the reason the modern church needs modern textual criticism and textual critics. He ends by providing his reader with a simple reason that the age of a manuscript might not be as definitive as one might think in order to further emphasize the difficulties presented to the textual critic and to frame the next chapter.

All agree that one cannot simply take the oldest manuscripts and trust them, for they may conceivably be very poor copies, while later manuscripts may be good copies of excellent parents that are now lost. For example, a tenth-century minuscule may conceivably be a good copy of an excellent fourth-century uncial, and therefore prove quite superior to a fifth-century uncial. Nor can one trust oneself to the majority reading at any place. It is quite conceivable that a bad manuscript was copied many times, and that a good manuscript was copied scarcely at all.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 18-20). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This highlights the reality, that even before the CBGM took the mainstage, it was common knowledge that the age of the words on a manuscript may be different than the age of the manuscript itself. This is extremely important, as nearly every modern Bible uses the verbiage “Earliest” as a metric to describe why a reading is delegated to brackets or a footnote, despite scholars consistently saying that “earliest” doesn’t necessarily mean “best.”

Conclusion

In the first chapter of The King James Version Debate, Carson begins to frame the discussion in terms of Critical Text theory while providing some helpful terminology and data points to his reader. He also compares the New Testament manuscript data to that of the Iliad (18), which has been recently discouraged in chapter 4 of the book Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism by Elijah Hixson and Peter Gurry. It is important that the reader of this first chapter recognize that while being largely objective, Carson has included one major tenet of Modern Textual Criticism in his description of Bible transmission. He has made the assumption that early Bible copying was done loosely and carelessly. This has been challenged by a newer principle called “The Principle of Parsimony” which is detailed in Peter Gurry and Tommy Wasserman’s book A New Approach to Textual Criticism, which says that scribes generally copied faithfully, though the narrative of sloppy transmission still remains intact for the most part.

A possible reason that the assumption of careless copying is still retained is due to the fact that it is determined based on the quality of oldest extant manuscripts, not any extant record detailing the commissioning process of a New Testament manuscript. Notice that he uses the fictional character “the Philippian on a business trip” to build out this point. Despite the lack of extant evidence detailing the copying process of the New Testament in such a manner and the introduction of the principle of parsimony, Carson’s claim, though not unique to him, has gone largely uncontested in modern New Testament scholarship. This claim has been challenged by Dr. Jeff Riddle, who notes that there are extant documents showing that an early Christian could compare their copy of the New Testament to the authentic copy that existed in Ephesus, which points to a much more structured transmission narrative than that proposed by Carson here.

More important than speculation about how the Bible was transmitted in the early church is what our transmission narratives say about our view of the Bible altogether. Do we believe that it was carelessly and flippantly transmitted? Do we believe that the original became corrupted in the second generation of copying? If we answer yes, it points to the rejection of the historical doctrine of providential preservation as set forth in the Protestant Confessions and opens the door for the endless process of “finding the original.” This process, which the scholars admit, has not been done and can never be done (See the scholarship of Eldon Epp, Dan Wallace, DC Parker, Tommy Wasserman, Jennifer Knust, Bart Ehrman, and so on). In the first chapter of Carson’s work, we are given some helpful information, as well as some Critical Text storytelling.

In the next article I will review chapter 2 of The King James Version Debate.

Book Review: The King James Version Debate – Preface

Introduction

Recently I was asked what I thought of DA Carson’s The King James Version Debate in a comment on my blog. I have not read it, so I thought I would purchase a copy and do a chapter by chapter review like I did for Mark Ward’s Authorized. The reason I initially did not read this small book was largely due to the fact that it was written in 1978 and in many ways cannot represent the current thought of New Testament Textual Criticism. Despite this reality, this book is still used as a resource and many people’s understanding of the conversation is comprised of the material in this book. For that reason, this series should serve not only as an analysis, but also demonstrate to my reader the ways that trends in New Testament Textual Criticism have changed in 40 years. All quotations in this series will be taken from the Kindle edition. In this introductory article I will be giving an overview of the occasion, audience, goal, and organization of The King James Version Debate.

Occasion for Writing This Volume

Carson begins his work by explaining the occasion for his writing it.

“This little book is not the sort of thing I like to write. Yet for a variety of reasons I have been called upon again and again to say something about English versions of the Bible; and it has therefore been impressed on me repeatedly that a short volume on the subject, written at an easy level, was sorely needed.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 7). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

The purpose of this volume is to address growing concerns over modern Bible versions, specifically in the context of the “sizable and vocal body of opinion that defends the King James Version (KJV) as the best English version now extant” (9).

Scope and Audience of This Volume

According to Carson, this book is not meant to be an exhaustive treatise on textual criticism, but rather an accessible look at the discussion at large.

“The present slender volume is not an exhaustive treatise. It is not even a rapid survey of modern English translations of the Bible. That sort of book has already been written. Rather, these pages are given over to an easy introduction to two things: biblical textual criticism, that branch of biblical study which examines and correlates the manuscripts from which our English Bibles are translated; and some of the principles upon which translations are made. Moreover, with the possible exception of the appendix, this book aims at being minimally technical.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This volume should be treated as an entry point into the discussion aimed at Christians who perhaps haven’t had any exposure to textual criticism or the Bible version discussion.

Stated Goal of This Work

After identifying his intended audience, Carson goes on to state his goal for writing The King James Version Debate.

“It is designed for students, pastors, and laymen who have no personal knowledge of the primary literature, but who find themselves influenced by the writings of the Trinitarian Bible Society and parallel groups, and do not know where to turn to find a popular rebuttal.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

So then we can take this book to be an a) entry level look at textual criticism and translation methodology b) aimed at students, pastors, and laymen who haven’t studied textual criticism c) with the goal of providing a popular rebuttal to groups such as the Trinitarian Bible Society.

Organization of This Work

Carson organizes this work into two parts made up of 9 chapters which I will list below.

Part 1

  1. The Early Circulation of the New Testament
  2. Kinds of Errors in the New Testament Manuscripts
  3. Text-Types
  4. Some Criteria for Making Textual Choices
  5. Origins of the Textus Receptus
  6. Modern Defense of the Byzantine Text-Type
  7. Fourteen Theses

Part 2

8. Preliminary Considerations

9. Some Thoughts on Translating Scripture

10. Conclusion

Conclusion

I have not provided any analysis of Carson’s book in this introductory article because I will be doing a chapter-by-chapter review in the upcoming days. Initially, I can say that much of what Carson says in this work is dated and likely should not be used today. That being said, his approach is far more respectable than that of James White and Mark Ward and I look forward to handling Carson’s work in the same manner that he handles the subject. DA Carson is a well respected scholar within conservative Evangelicalism, which means there are many out there who still understand the topic in the same way as he did at the time of writing this book. Overall, it may not be worth the time to do such an in depth review of a book that is over 40 years old, but it is still sold in Church book stores, so I’m sure somebody will benefit from it.

There is No “Alexandrian” Text Family

Introduction

One of the greatest challenges to overcome when discussing textual criticism with the average Christian is breaking through the wall of misconceptions regarding the topic. My personal theory is that if those in the Modern Critical Text had more information, they likely would not support the ongoing efforts of textual scholars. One of the most powerful claims that a Critical Text advocate will make is that their text is based off of the “earliest and best” manuscripts. It is the kind of jargon that is located in the footnotes of study bibles that compels people to believe that they have a high quality product in their hands.

One of arguments used to support the claim that modern bibles are based on “better” manuscripts is that they come from a textual family or group that is earlier than the text family that Reformation era Bibles were made from. So the argument for the Modern Critical Text is that it is made from manuscripts that represent an earlier form of the text closer to the original than later manuscripts. There is a major problem with this assertion – these early manuscripts differ so greatly from one another that even the scholars admit they are not a part of a manuscript family. What this practically means is there is no way to substantiate that the Modern Critical Text represents a uniform version of the text that can be traced back to some authorial manuscript group. This seems to be evidence strong enough to pump the breaks on the whole Critical Text machine, but as we see it still charges forward.

The Scholarly Perspective on Text Types Has Changed

Formerly, the idea of “text types” was a major engine for the inner workings of textual criticism and scholarship. The way that variants would be assigned value was in large part based on this text-type formulation.


“The Alexandrian is typically considered the most reliable text-type, with the Western, Caesarean, and Byzantine generally following in that order”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

“If one reads Bruce Metzger’s well-known commentary that accompanies the UBS, the notion of text-types is absolutely essential to his explanation of the history of the New Testament text and, with it, to the practice of textual criticism itself”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

This foundational way of thinking has shifted in the last ten years to acknowledge that the concept of textual families, at least as it applies to the Alexandrian, Caesarean, and Western text-types, is not supported by the data. While the concept of text-types has been retired, the Byzantine texts have been retained as a group.

“One exception here is that the editors still recognize the Byzantine text as a distinct text in its own right. This is due to the remarkable agreement that one finds in our late Byzantine manuscripts.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 9.

Now this is usually dismissed because, as the quoted material notes, these manuscripts are “late.” Yet it is acknowledged by all that the age of the paper a text is printed on does not necessarily speak to the age of the words on that paper. Due to the same data analysis that demonstrated that the Alexandrian text-type was not in fact a text type, scholars have acknowledged that the Byzantine family is quite old. This is also evidenced by the fact that Byzantine readings were found in the Papyri.

“As just noted, the editors still accept a Byzantine group even if they do not view it as a traditional text-type. In fact, they do much more than merely accept it; they have reevaluated it and concluded that it should be given more weight than in the past.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.


“But when the CBGM was first used on the Catholic Letters, the editors found that a number of Byzantine witnesses were surprisingly similar to their own reconstructed text.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.

“There were fifty-two changes to the critical text. In thirty-six cases the changes were made in conformity with the Byzantine text and in only two cases against the Byzantine text. Further, in 105 of 155 passages where the editors leave the decision open about the initial text, the Byzantine witnesses attest to the reading deemed to be of equal value to variant a (=NA28).”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 11.

What this is saying is that not only were Westcott and Hort wrong, but so was Metzger. When computer based analysis is applied, the Byzantine text gains a great deal of value, even when only considering the first 1,000 years of textual data.

What Does This Mean for the “Earliest and Best” Manuscripts?

In abandoning the former framework of text-types, the value of the Byzantine group has been elevated in many places to equal or even above the formerly titled Alexandrian text-type. This is interesting, but not as much as what the same analysis revealed about the quality of the so-called Alexandrian family. When the witnesses in the Alexandrian family are compared using computer tools, they share a very low level of agreement in the places of variation. For example, Codex Sinaiticus’ closest relative in the synoptic gospels is the NA28, not any known manuscript. Vaticanus comes in second.

“Sinaiticus’s closest relative is A, the editor’s reconstructed text (i.e., the NA28/UBS5 text. These two agree at 87.9 percent. Next in line is 03, with 84.9 percent, and so on.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 46.

Interestingly enough, if you go to the manuscript clusters tool today, 01 and 03 only agree 65% in the same tool provided in the quoted material above. What that seems to demonstrate is that the NA28 is the closest relative to both Sinaiticus and Vaticanus by a very large margin, even more than Sinaiticus and Vaticanus are relatives to each other.

If we use this tool on both the synoptic gospels and on John, we find that there aren’t any witnesses used in this analysis that are coherent enough to warrant any sort of direct genealogical connection. In short, the NA28 is the closest related text to Sinaiticus and Vaticanus. Out of the thousands and thousands of manuscripts often cited in debates to support the Critical Text, the closest living relative to the “earliest and best” manuscripts is the scholar’s own reconstructed text.

How could it be then, that this is still the prevailing theory among Critical Text advocates? Does this not warrant a significant departure from favoring the “earliest and best” manuscripts? Well, no, because according to the scholars, there are no absolute rules to textual criticism.



“As with so much in textual criticism, there are no absolute rules here, and experience serves as the best guide.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 57.

“The significance of this selectivity of our evidence means that our textual flow diagrams and the global stemma do not give us a picture of exactly what happened.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 113.

“However, there are still cases where contamination can go undetected in the CBGM, with the result that the proper ancestor-descendent relationships are inverted.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 115.

Conclusion

The scholarly assessment of text-types and the new methods being employed to create modern bibles should tell us a few things. First, it should tell us that the previous era of scholars such as Westcott, Hort, and Metzger were incorrect in their conclusions. Second, it should tell us that the scholars that came after don’t share the same confidence in the CBGM to find the original as perhaps James White. Third, it should tell us that anybody still using text-types and Alexandrian priority to argue for the validity of textual variants are severely behind the times. Not only have the scholars abandoned such notions, but the data simply does not support the conclusion that the Alexandrian texts are better than later manuscripts. Since the closest relative to such manuscripts is the text that scholars themselves have created, the data does not appear to be the driving factor for this camp. The driving factor seems to be the notion that Vaticanus must be the best because it is the earliest surviving manuscript we have.

The Received Text position is not one that attempts to reconstruct the original from extant data because it recognizes a) that the Bible never fell away and therefore does not need to be reconstructed and b) that the data is insufficient to do so. Even so, we can look at the scholar’s own analysis and see quite plainly that even their conclusions are established on a thin layer of presuppositions that are not supported by the data. This data, by the way, is the very same that is the foundation for the footnotes, brackets, and removed words and passages from modern bibles. The Received Text crowd has already rejected such a practice, but the Modern Critical Text camp embraces it with open arms.

The texts that serve as a foundation for modern bibles are not a text-family. They have no widespread attestation in the manuscript tradition. Since this is the case, what are we doing using them to make modern bibles? Is this all it takes for the church to toss out passages such as Mark 16:9-20? The burden of proof is set remarkably low for a passage to be thrown out of the bible as inauthentic. It seems rash that this is all it would take for a Christian to believe that a passage should be stripped from the text of Scripture, and yet here we are. As I often say, if the average Modern Critical Text advocate simply listened to their own scholars, they might express the same concerns as the Received Text crowd. It takes a strong tradition and a priori belief to discover that the foundational principle is incorrect and still believe the outcome of that principle to be true.

No, The KJV Translators Would Not Be Okay With the ESV

Framing the Argument

One of the most common pieces of misinformation is the belief that the KJV translators would be okay with the form of our modern bibles. I see this claim made all the time on the internet, so I figured I’d address it here. The argument is first framed in terms of “KJV Onlyism,” by which is meant people who only use the KJV. This includes everybody who reads a KJV regardless of the reason they do so. Then it moves on to quote the KJV translators, who do indeed praise the work of other translations that they consulted when creating the KJV. The argument concludes by saying that because the KJV recognized other translations as valid, they would not be KJV Onlyists. So far, the argument is valid. It is a low-tier argument against people who think the KJV translators believed they were re-inspired while creating the KJV. The problem is that this argument, as I have seen it, is used to then say that the KJV translators and Christians during that time would have accepted modern translations such as the ESV, NIV, or NASB.

If you read the above argument, you will notice a serious flaw once it is applied to justify the use of modern translations from the words of the KJV translators. Just because the KJV translators were fine with other translations available to them at the time, does not at all mean they would be fine with an ESV, or any other modern translation for that matter. That would require actually understanding what these men believed about Scripture and applying that to translations such as the ESV, NASB, and NIV. It is illogical, a non-sequitur, to say that because the KJV translators appreciated other translations, which they did, that they would then appreciate the translations that were made well after their time. All the argument has set forth is that they were not “KJV Onlyists,” which as far as I’m concerned isn’t exactly controversial or in any way compelling against the use of the KJV. Most “KJV Onlyists” fall into the category of believing that the KJV is simply made from the correct text, and is the best translation of that text. I’m sure the KJV translators were happy with their work as well, for what it’s worth. The whole world certainly was, and in large part still is.

The Argument and its Refutation

You may disagree with the claim that the KJV is the best available translation, but the argument that the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” is utterly irrelevant to the claim that the KJV is the best available translation today or that the KJV translators and those that came after would have read a modern translation.

This is why I severely dislike the arguments produced by the Critical Text crowd. In the first place, the argument smuggles in an overly broad and intentionally vague term – “KJV Onlyism.” Then it asserts that the KJV translators would not fit into this category of “KJV Onlyist.” At this point, there hasn’t been anything particularly controversial set forth. The problem is what comes next.

This same argument, which has already started and ended, is miraculously applied to assert that because the translators were not “KJV Onlyists,” they would be perfectly happy reading an ESV, NASB, NIV, MSG, etc. This simply does not follow and is by no means a refutation of any form of “KJV Onlyism.” One could easily say, “The KJV translators didn’t know and couldn’t have known at the time what they were doing.” There, argument refuted. Even if we assume that we are talking to somebody that follows after Ruckman or Gipp, you have still produced a bad argument.

The Hidden Argument and its Refutation

In order to make the leap that because the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” they would read modern translations, you would actually have to present a separate argument that supports the premise that the KJV translators would be happy with the text and translation of modern Bibles. This argument has not been made and cannot be made, because they wouldn’t.

They would not read a Bible without the ending of Mark or the Pericope Adulterae. They would not read a Bible that pulls from the Vatican manuscript every time it disagrees with the Received Text. In what world would men read such texts, who wrote that only the “enemies of the faith” performed such surgery on the text of Scripture? The argument is so remarkably absurd and anachronistic it bewilders me. This argument supposes that men who would battle for the authenticity of 1 John 5:7 would adopt Bibles that excluded far less controversial passages such as Acts 8:37 and Mark 16:9-20.

Unlike what is chronicled in the textual-criticism-fan-fiction that is The King James Only Controversy, the reason Erasmus included the Comma Johanneum is that he feared nobody would read it if he excluded it. It is likely that the only reason they are making such an argument is due to the fact that scholars also make this argument, not by any supporting evidence from the historical record.

As we commented on before, the argument that the KJV translators would not be “KJVO” is irrelevant and bad. The issue is the severe logical disconnect that happens afterwards when respectable men make the ridiculous claim that not only would the ESV last more than five minutes in the halls of Westminster in the 17th century, but that they would put down their King James for it. I challenge anybody to try and substantiate that claim. What most people do not realize is that the Reformed and Post Reformation divines would have written treatises against the ESV, because they did so for far less error than the ESV contains. The argument the Critical Text advocates are looking for is that they believe the translators of the KJV, the Reformed, and the Post-Reformed were wrong about their Scriptural convictions. That is a perfectly acceptable argument that one could try and substantiate. But to say that these men, who wrote treatises over far less, would actually adopt a modern translation is incredibly obtuse.

Conclusion

One might argue that with “newer and better” data the King James translators, Reformed, and those who came after wouldn’t hold such convictions, but that again is another argument, and a hypothetical one at that. What we have is solid historical evidence that the KJV translators, the Reformed, and the Post Reformed would not have accepted a Bible that excludes the passages that modern Bibles exclude. They even comment on the lack of quality of the manuscript, Codex Vaticanus, that the modern Bibles are generally based off of! Not only that, but the general opinion that these men held was that manuscripts that excluded such passages as Mark 16:9-20 were produced by enemies of the faith or perhaps careless copyists. So the argument that our data would have impressed them enough to change their mind is based on a smattering of incomplete manuscripts that looked just like the ones they often critiqued quite harshly.

I’ll end by quoting John Owen, who I think can be said to represent the orthodox view of the time well.

“(9.)Let them also be removed from the pretense, which carry their own convictions along with them that they are spurious, either,[…] Arise out of copies apparently corrupted, like that of Beza in Luke, and that in the Vatican boasted of by Huntley the Jesuit, which Lucas Brugensis affirms to have been changed by the Vulgar Latin, and which was written and corrected, as Erasmus says, about the [time of the] council of Florence, when an agreement was patched up between the Greeks and Latins; or, (10.) Are notoriously corrupted by the old heretics, as 1 John 5:7.”

] John Owen, The Works of John Owen, ed. William H. Goold, vol. 16 (Edinburgh: T&T Clark, n.d.), 366–367.

Sure, let’s set forth the absurd opinion that men who considered the form of modern bibles akin to those “notoriously corrupted by the old heretics” would have been just fine reading an ESV because they were fine with reading multiple Bibles. This is not a serious argument, and nobody that takes themselves seriously should make it.

The problem for most “KJV Onlyists” is not that Bibles exist other than the KJV. Sure, there is definitely a subset of people who we can all agree are in error that fall into the category of “KJVO,” but this argument isn’t just directed at them. The problem that the average KJV reader has is that modern translations have issues first with the underlying text. A modern translator could produce a translation that is as beautiful as the King James and the problem would still be there. That is not to mention that there are many translations that are simply not worth the paper they are printed on, even if you accept the base text as valid. There is a reason modern scholars advocate for reading all the translations, because none of them get it 100% right.

The only reason I can possibly imagine for this argument becoming so widespread is a long pattern of men intentionally misrepresenting the views of the Christian people during and after the time the KJV was produced. If you take anybody as your source for textual criticism and translation who makes this argument seriously, I would consider finding a new source of information, because people who make such claims are severely underinformed. The historical record shows, that even if the KJV had not attained such uniform adoption and perhaps some other translation rose to the top, the people of God at the time the KJV was translated would still reject modern translations. So if you wish to make the argument that the KJV translators weren’t “KJVO,” continue doing so I suppose. Just know it’s not particularly convincing and it certainly doesn’t support the use of modern translations.

Ruckman & the Critical Text: Theological Cousins

Introduction

When people hear the term “King James Onlyism,” there are a number of definitions that might come to mind. Some think of the version of King James Onlyism which believes that the Bible didn’t exist until 1611 and that the English King James was immediately inspired. This is often called “Ruckmanite” KJVO, or something similar. Others might think of somebody who only reads the KJV due to the lack of quality of modern translations or somebody who simply prefers the KJV. On my blog I rarely address Ruckmanite King James Onlyism because I personally have never talked to somebody who believes after Ruckman or Gipp. If people weren’t constantly bringing him up, I probably would not have even heard of it from anybody in real life.

Recently I was talking to a brother who lives in Tennessee, who told me that it is a pretty serious problem where he lives, which made me realize I’ve never really addressed it. In this article, I’d like to examine the theology of this position and critique it by comparing it theologically to the Critical Text position. One of the major issues with this discussion is that the Modern Critical Text apologists cannot seem to bring themselves to make the proper category distinction between the Traditional Text position and Ruckmanite KJVO, so I will demonstrate in this article that it is actually the Critical Text position and Ruckmanite KJVO that are similar, not the TR position. Perhaps this will even demonstrate to the Ruckmanite that their theology is quite liberal in reality. In this article, I am using the term “Ruckmanite” to describe those who believe that the Bible was re-inspired in the English King James Version (double inspiration) and who reject the authority of the Hebrew and Greek texts over the KJV as a result of that doctrine.

The Similarities between the Modern Critical Text and Ruckmanite KJVO

Interestingly enough, the only thing that Ruckmanite KJVO and Traditional Text advocates share is their use of the King James Bible, and even then, some Traditional Text guys read the NKJV, MEV, or Geneva Bible. The Ruckmanite and the Modern Critical Text (CT) advocate actually have a lot more in common than a Ruckmanite and Traditional Text advocate. I am not saying that the theology of the CT and Ruckman are exactly the same, just that they share a serious overlap in the doctrinal core of their respective positions.

First, both the CT proponent and the Ruckmanite reject that the Bible was providentially preserved in the Hebrew and Greek. The CT proponent says that the Bible has fallen away, or perhaps was stashed in the desert in Egypt and needs to be reconstructed. There is no way to adhere to the WCF or LBCF 1.8 as a Critical Text advocate unless we redefine 1.8 in a Warfieldian way. Alternatively, the Ruckmanite will say that the Bible didn’t officially exist until 1611. While each camp arrives at extremely different conclusions, both accept the premise that the Bible was not handed down perfectly in the original manuscripts. See this quote from Dr. Andrew Naselli in his widely read How to Understand and Apply the New Testament.

“The Bible’s inerrancy does not mean that copies of the original writings or translations of those copies are inerrant. Copies and translations are inerrant only to the extent that they accurately represent the original.”

Andrew Naselli. How to Understand and Apply the New Testament. 43.

The Ruckmanite would agree that the the copies and translations of the copies of the original are not inerrant. They disagree with Naselli in the fact that they believe the KJV is the only inerrant Bible, whereas Naselli believes the Bible is only inerrant where it can be proven to be original (which is the standard view of inerrancy set forth by the Chicago Statement, article X). So both camps say that the copies that were handed down are not providentially preserved, whereas the Traditional Text advocate believes as Turretin did, that the original writings are represented by the apographs, or copies.

“By the original texts, we do not mean the autographs written by the hand of Moses, of the prophets and of the apostles, which certainly do not now exist. We mean their apographs which are so called because they set forth to us the word of God in the very words of those who wrote under the immediate inspiration of the Holy Spirit”

Francis Turretin. Institutes of Elenctic Theology, Vol. I, 106.

Second, both the CT proponent and the Ruckmanite are okay with treating translations as authoritative. The CT scholars use the Septuagint as authoritative above the original Hebrew, whereas the Ruckmanite views the KJV to be authoritative over the Hebrew and Greek. Even though the extant versions of the Septuagint cannot be proven to represent the original, these versions are used to correct the Hebrew of the Old Testament. Both, due to the first belief that God did not providentially preserve His Word in the original Greek and Hebrew, are perfectly fine treating a translation as authoritative over the original text.

While the doctrine of inerrancy as set forth by the CT advocate may sound different than the view of Ruckman, it really is quite similar. Since there is no mechanism of textual criticism that can demonstrate an extant copy or translation of a copy to “accurately represent the original,” the only thing that remains is the belief that the translation is more authoritative than the Hebrew original. The CT does this in many places in the Old Testament. If you were to inspect the footnotes of the Old Testament in a 2016 ESV for example, there are readings on nearly every page that are taken from translations such as the Latin, Syriac, and Greek over and above the Hebrew. This again is quite different from the Traditional Text view, which aligns with the Westminster Confession of Faith and the London Baptist Confession of Faith 1689.

“The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which, at the time of the writing of it, was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and, by His singular care and providence, kept pure in all ages, are therefore authentical; so as, in all controversies of religion, the Church is finally to appeal unto them. But, because these original tongues are not known to all the people of God, who have right unto, and interest in the Scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, therefore they are to be translated in to the vulgar language of every nation unto which they come, that, the Word of God dwelling plentifully in all, they may worship Him in an acceptable manner; and, through patience and comfort of the Scriptures, may have hope.”

The Westminster Confession of Faith. 1.8.

The Traditional Text view is that the authentic Scriptures are the Hebrew and Greek, which have been providentially kept pure in all ages, so the concept of taking a translation over the original does not exist in the TR view. Both the CT proponent and Ruckmanite appeal to translations as authoritative over the original. While the CT advocate may offer lip service to the Reformed doctrine above, they contradict themselves when they take the LXX or any other translation as more authoritative than the Hebrew or even Greek (2 Peter 3:10). The Ruckmanite is simply more transparent about the practice. At face value, the CT advocate and the TR advocate may sound like they are saying the same thing about translations being authoritative insofar as they represent the original, but there isn’t a concept of an available original in the CT position. In order for Article X of the Chicago Statement to actually mean something, there needs to be a defined original that can be used as a final authority. Further, the CT scholars reject this in practice when they place readings in the text over the original languages from other translations such as the Latin, Syriac, and LXX. In this sense, they share far more in common with the Ruckmanite when it comes to Bibliology than the TR proponent.

Conclusion

In both the case of the CT proponent and the Ruckmanite, the core belief is that the Bible was not providentially preserved in the original Greek and Hebrew. The CT advocate applies this doctrine by enthusiastically supporting the ongoing effort to reconstruct the Bible, whereas the Ruckmanite applies the very same doctrine by saying that the Bible was finally inspired in the KJV in 1611. It is the same doctrine with two different conclusions. It is the same problem answered in two very different ways. The tactic that the CT camp employs is to focus on the the fact that both the Ruckmanite and the TR believer read the KJV and not the theological core and practical application of that doctrine. The CT believer looks at the Traditional Text advocate and the Ruckmanite, sees that they both use the KJV, and concludes they are the same. This is a massive blunder.

The important distinction occurs in the doctrinal substance of both positions, and when considered, the CT advocate and the Ruckmanite have much more in common than the Traditional Text proponent. Both the CT supporter and Ruckmanite believe that the inerrant text was not transmitted in the copies. Both the CT supporter and the Ruckmanite believe that translations can be more authoritative than the original language texts as a result of the first belief. The Traditional Text advocate affirms against both. The only similarity between the Ruckmanite and the TR advocate is that they use the KJV, and this isn’t even true in every case as many TR believers read the NKJV, MEV, or perhaps the Geneva Bible.

There is a reason some have appropriately labeled the CT position as “Reformed Ruckmanism,” because there is serious overlap in the theology of both positions. The overlap is so significant, that it is perplexing that the CT apologist even takes issue with Ruckmanite KJVO at all. They slam the Ruckmanite for viewing a translation as more authoritative than the original language texts, but they do the very same thing with the Latin, Syriac, and LXX. There is no theological reason for a CT advocate to object to Ruckman. The only place they really disagree is in the severely incorrect answer Ruckman has to their shared problem.

Ultimately, the CT proponent has a playground tier argument against the Ruckmanite. They called “dibs” on correcting the original with a translation, and don’t like that the Ruckmanites aren’t respecting the authority of “dibs.” Ironically, the Traditional Text camp is the only position that consistently critiques both positions, despite being labeled as “KJVO” by CT apologists. As I have noted before on this blog, the Modern Critical Text position has yet to explain how their practices can be consistent theologically with Scripture. That is what happens when you focus on textual data and variants all day and fail to stop for a second to think about doctrine.

The Absurdity of Anti-KJV Rhetoric

Introduction

There are a number of reasons people choose a Bible translation. For those in the Modern Critical Text crowd, it’s often the same logic that caused many people to vote for Joe Biden – because he wasn’t the other guy. In the same way, the modern axiom seems to be, “So as long as it’s not the KJV it’s fine.” In fact, this is exactly the logic found in mainstream, “Reformed” New Testament exegesis textbooks such as How to Understand and Apply the New Testament authored by Andrew Naselli. All translations are permissible, even the Message, so as long as it’s not the KJV. The Living Bible even has more to offer than the King James, according to Naselli!

This, in my opinion, is astronomically stupid. There are plenty of reasons to believe that the King James is the best available translation without believing that the English of the King James was re-inspired. This is true, even if the modern scholars and armchair warriors disagree. In this article, I will examine two common arguments made by anti-KJV Christians to see if what they say actually makes any sense.

Reading One Bible Version is Bad

This is a rather common complaint from the Modern Critical Text crowd. They suppose that being an “onlyist” is a bad thing. Yet when we look at this claim simply, it doesn’t make all that much sense. There are plenty of people who read the NIV and only the NIV. Same goes with the ESV and the NASB. They do this because they prefer one translation over another. Despite this being quite common, I’ve never seen a Gospel Coalition article condemning people for preferring the ESV or people writing books about people who only read the ESV. What this reveals is that the issue, at least when considered broadly, is not with people only reading one translation, the problem is with the KJV itself. So when somebody says, “I just have an issue with people who only read the KJV because they believe all of the other translations are bad,” they are really saying that they just don’t like that people read the KJV. It’s okay if somebody only reads the ESV, just not the KJV.

The problem is not with the “Onlyist” part of KJVO, it’s the “KJV” part of KJVO. Ironically, when I was in the critical text crowd, I constantly saw people bickering, especially on behalf of the NASB, about how their choice translation is the BEST translation. This may be news for some people, but it’s okay to have an opinion about which translation is best. It demonstrates that somebody cares about the words on the page of their Bible. It’s actually more concerning, in my opinion, when people give so little concern about the words in their Bible that they actually think all Bibles are made equal. This is drawn to its absurd end when respectable scholars such as Andrew Naselli defend the MSG in a textbook marketed to Reformed Christians. If somebody says it is more profitable to read the MSG than the KJV, what would you say the real issue is? If Naselli and the critical text advocate’s only issue is “Onlyism,” I’d like to see a chapter dedicated in the next “Reformed” textbook about why “ESV Onlyism” is heresy. Of course they won’t because the issue isn’t with “Onlyism,” it’s with the KJV.

KJV Onlyism is Bad Because it Rejects Modern Translations

The premise of this argument assumes that modern translations are not bad, or that somebody is not allowed to believe that modern translations are bad. This again, is absurd. The scholars who claim to specialize in this topic, such as Mark Ward and Dan Wallace, admit as much when they say there are no perfectly accurate modern translations. They write this off as the inevitability of sinners having produced them, but secular scholars accurately translate things all the time. Modern Scholars talk about modern translations like a mother talks lovingly about her child who got held back two years in grade school. “He’s gets the answers wrong a lot, but he has a huge heart and has a lot to offer in other areas.”

If the modern Bible translations, by admission of the scholars, get it wrong a lot, why is it so absurd when people choose something else? If the top scholars tell Christians that reading all modern translations is profitable because none of them get it 100% right, is it possible that the “KJVO” crowd might be onto something? Who am I kidding though, it might pain a modern critical text advocate to be overly charitable to people who read the KJV or admit that a gap-toothed KJVO might be correct about something. This again highlights that the real issue that the modern critical text advocate has is with the KJV and nothing else.

Further, people that don’t read the KJV reject modern translations all the time. There is a reason John MacArthur made his own translation rather than subjecting himself to the NASB 2020. Is John MacArthur now a Legacy Bible onlyist? Should somebody write treatises against him too? I’d like to see Mark Ward issue a “sincere” offer to John MacArthur like he did to Trinitarian Bible Society to convince him to change his ways. Since rejecting translations is common in the modern critical text crowd, it seems reasonable to say that rejecting Bible translations isn’t the unforgiveable sin of somebody who reads the KJV. As one would expect, reading the KJV is the unforgiveable sin of the person who reads the KJV.

Conclusion

Whenever I interact with people who think they doing the world a service by eradicating “KJV Onlyists” from the face of the earth, it always comes to light that they aren’t actually talking about “KJV Onlyism.” I run a somewhat-popular blog in the “KJV Only” world and I have only ever had one person in support of Peter Ruckman comment on my blog or YouTube. Ultimately, the term “KJVO” is just another tool for people to bludgeon people on the internet. If you actually make somebody define what they mean by “KJVO,” they are simply talking about people who read the King James. The great sin of only reading one translation, despite being something that many people do, is only wrong when that one translation is the KJV.

I have pointed this out before on this blog, but the “KJV Onlyists” seem to be the only people that are actually paying attention to what the scholars are saying. Scholars are praised for saying the same exact thing that “King James Onlyists” are saying. The “KJV Onlyist” will say that all modern translations have error, and that is why they read the KJV. Dan Wallace will say the same thing and he gets invited to speak in your churches and seminaries. So what makes the “KJV Onlyist” different than Dan Wallace? Dan Wallace doesn’t read the KJV. The problem that modern critical text advocates have is not with “KJV Onlyism,” it is with the KJV.



“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Elijah Hixson & Peter Gurry. Myths & Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii. Quote by Dan Wallace.

The real problem is when somebody believes that the theology behind the above Dan Wallace quote is less dangerous than believing than God has preserved His Word and the KJV is an accurate translation of it. Perhaps we will see some scholars writing treatises about that in the future, but I won’t hold my breath.

New Dead Sea Scrolls Find Gives Hope

Introduction

On Tuesday the Associated Press reported that archaeologists discovered dozens of new Dead Sea Scroll fragments in a desert cave. The manuscript fragments include lines of Zechariah and Nahum in Greek. Crossway and Zondervan have already begun preparing the ESV and NIV 2021 to account for the changes. Among the find includes 2,000 year old coins along with a 6,000 year old body and a 10,500 year old basket. The basket is reported to possibly be the oldest surviving in the world.

Scholars have not yet determined how the mummy had earned that much gold 4,000 years after dying, or how the oldest basket in the world was found with a 6,000 year old body. Dan Wallace has not issued a statement yet regarding the lack of fragments from the Gospel of Mark in the find. If the discovery had yielded any fragments of Mark, that would have made them older than any text from the New Testament to date, putting them around the 3rd century BC.