Authorized Review – Chapter 7: Don’t Be a Berean!

Introduction

In Chapter 7 of Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, Ward ends his book far more clearly than when he started. He finally reveals his solution to the problem of KJV readability – simply read all translations. In fact, he even makes valuing all translations a qualification for being loving the Bible. 

“But I believe the tribalism—the belief that a group’s chosen translation is one of many marks of its superiority over other groups—needs to stop. All Bible-loving-and-reading Christians need to learn to see the value in all good Bible translations.”

Ibid., 124

Not only should the KJV be cast to the side as one’s primary translation, all Bibles should be cast aside for this purpose. According to Ward, Christians should not try to determine which translation is best, because none of them are. He advocates for this, despite pointing out the destruction that has been caused by such a practice back in chapter 1. Apparently the qualification for being a Bible lover is to set aside what makes a Bible good and love them all, despite any inaccuracies or poor translation choices.

“English speakers are looking for the wrong thing when we look for best.”

Ibid., 127

Now Ward is advocating for mediocrity in the Church. I vehemently disagree with Ward here. Christians should desire to give God glory, and enjoy Him forever, which involves doing everything the best we possibly can. In this review, I will examine Ward’s claim that Christian’s shouldn’t take a stand on a translation, and offer commentary. 

Stop Taking the Bible So Seriously!

“We shouldn’t let our preferred translation become a symbol, a rallying cry, or a boundary marker separating us from other groups within the body of Christ.”

Ibid., 128

Here Ward introduces his reader to the modern zeitgeist, that there are no sufficient translations. He gives his reader the impression that there is no translation that is adequate for all aspects of ministry and Christian living. In order to be a “good Christian,” one must spread their time across multiple translations and use them in different ways. Despite having propped himself up as an expert in the topic, Ward continues to demonstrate to the reader that he simply isn’t a great reader, or interpreter, of the Bible. Apparently, neither are the people he hangs out with, if these anecdotal people actually exist. See yet another example of Ward admitting he cannot understand an English passage(Psalm 16:6), despite claiming to read other languages fluently and being a “language nerd”. 

“I can read Hebrew, and I can tell you that none of these translations is “wrong” in any way I can figure. But I read this poetic statement many, many times and never understood it. What are the “lines”? I asked another long-time reader of the KJV, and he guessed that David is talking about lines of genealogy. He was a step ahead of me because at least he had a guess. To my shame, I can’t say I ever even stopped to ask, or noticed that I wasn’t getting it. I think I always assumed that it was just a very obscure way of saying that things were going well for David. (Don’t we all like it when lines are, um, falling just right?)”

Ibid., 129

I apologize for Ward’s inappropriate and irreverent attitude towards the inspired text of Holy Scripture. In a rather funny coincidence, I learned what this passage meant from my 22 year old Young Life leader in high school, who had absolutely zero Bible training. He didn’t even own a commentary.

Ward’s basic argument at the end of his book is essentially that the differences in Bible Translations “are really not that great,” and therefore read them all because “the Bible is awesome!” Yet we could argue the opposite from that very point. If the differences aren’t all that great, wouldn’t one be perfectly fine reading one of the translations? He continues to appeal only to personal experience and anecdotes to support his arguments. 

“In my own personal study of the Bible over the years, using multiple translations and commentaries along the way, I have formed a definite impression: the major evangelical English Bible translations are all essentially conservative—and the tradition they’re conserving is the KJV tradition.”

Ibid., 133

This unfortunate perspective downplays the real concerns people have regarding translation methodology and underlying original text, and parrots the misconception that the ESV stands in the line of Tyndale. The ESV, and other modern critical translations, stand in the line of the Westcott & Hort and the Revised Version, not Tyndale and the KJV. Ward’s line of thinking shuts down the voices of men and women who are actually concerned with what their Bible says. People do care about which texts are in or out of their Bible, and if the Greek word “men” should be translated as “men and women.” Instead of addressing these very real concerns, Ward instead chooses to call those who care about the accuracy of their translation as “tribalistic.” His use of this pejorative and continued implication that those that do see one translation as being “best” a sin demonstrates the massive disconnect between Ward and the average Christian. 

Most people care far more deeply than Ward does about the words that are on the page of their Bible. And if you actually take Ward’s advice and read a slew of translations, you will quickly find out that not only are their translational differences that affect doctrine, there are a healthy number of verses that are completely different between translations at the underlying text level. Not only are there thousands of textual differences between the underlying texts of traditional Bibles and modern Bibles, there are translational choices that completely change the sense of a passage. To say that “no doctrine affected” is a shocking claim.

That being said, there is some value in what Ward has to offer in this chapter, though his crusade against the KJV completely overshadowed it. Referencing other translations and/or the original languages can certainly be a helpful tool, but not in the way Ward has suggested. Instead of his solution, which is to throw out the idea of reading one translation, it is extremely helpful to only read one translation and use others as tools. Reviewing the translation choices of one Bible against another can give valuable insight at the quality of a translation. There is value in a church having a common theological language. There is value in the pastor preaching from the same translation that the people in the pews have. There is value to the unbeliever when Christians are unified in the Scripture they quote. There is value in Christians rallying upon one text. 

Ward openly admits that his perspective is different than the majority of Christians today. 

“I want to change the paradigm we’ve all been assuming. Stop looking for the “best” English Bible. It doesn’t exist. God never said it would. Take up the embarrassment of riches we now have.”

Ibid., 137

In other words, “lower your standards and accept that this is the way it is now.” 

Conclusion

In this concluding chapter of Authorized, Ward offers the most limp-wristed “paradigm shift” to the serious topic of Bible translation – stop being so picky and read them all! Having one preferred translation is actually bad! They are essentially the same! Like the evangelical textual scholars, Ward speaks for God when he says, “Stop looking for the “best” English Bible. It doesn’t exist. God never said it would.” Should this be our mindset towards the Word of God? Should we take such a casual approach to the Holy Scriptures that we do not demand the very best from our Bible translators? Does Ward have the right to tell the average Christian that they cannot have a problem with a translation or decide that one is better than the other? No, no, and no. 

If you’re reading this, be assured that you have every right to care which translation is best. You have every right to have a problem with liberal translation methodology and underlying original texts. You, in fact, have an obligation to care about these things because the Holy Scriptures are the means that God is speaking today (1 Tim. 3:16; Heb. 1:1-2). To say that translation isn’t really that important is to say that what God has to say isn’t all that important. Ward himself says that the Bible is the “words of God.” If this is truly the case, as Christians believe, Ward’s approach to treating Bible translations like a multi-tool pocket knife is completely inappropriate.

On the final lines of his book, Ward finally tells his reader why he wrote Authorized:

“But it is a misuse of the KJV to ask it to do today what it did in 1611, namely, to serve as a vernacular English translation. For public preaching ministry, for evangelism, for discipleship materials, indeed for most situations outside individual study, using the KJV violates Paul’s instructions in 1 Corinthians 14. The value of vernacular translation is so great that we must fight to protect it—even if that means letting that trend line from 100 percent to 55 percent continue. Even if it means helping that trend line along. We need God’s word in our language, not in someone else’s.”

Ibid., 137-138

There you have it, folks.

Authorized Review – Chapter 5: The KJV as a Second Language

This article is the sixth in a series reviewing Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible.

Introduction

In chapter 5 of Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, Ward finally says clearly what has been lurking in between the lines in first four chapters: that the KJV should not be read. The reader would likely be better off if the first four chapters were excluded and the book simply started here. He has contradicted every argument he has presented thus far, and if we take this into consideration, the premise for this chapter has absolutely zero foundation. I would be surprised if the reader wasn’t genuinely confused at the alarming escalation from chapters 1-4 to 5. The only words I can use to describe what takes place in Chapter 5 is “disconnected” or “unraveled.” Ward goes from arguing that the KJV is in some places unintelligible to claiming that the entire thing cannot be understood. See this syllogism he provides on page 79:

    1.      We should read the Scripture in our own language.

    2.      The KJV is not in our language.

    3.      Therefore we should update the KJV to be in our language, or we should read vernacular translations.

Ibid., 79

He concludes with this, 

“I therefore do not think the KJV is sufficiently readable to be relied upon as a person’s only or main translation, or as a church’s or Christian school’s only or main translation.”

Ibid., 85

Ward arrives at this conclusion by building a case that the KJV is “no longer a vernacular translation,” and makes use of Glen G. Scorgie to seemingly say that the KJV is not “really a translation” (85). He, like many opponents of the KJV, makes comparisons between the KJV and the Latin Vulgate (62) and notes that the translators of the KJV “were not KJV-Only” (83). It shouldn’t need to be said, but I want to remind my reader that the difference between Latin and the vernacular tongue of the people during the time of the Vulgate is not even comparable to the difference between KJV English and modern vernacular English. It is also unfortunate that Ward, and many apologists for modern Bible versions, continue to compare their assault on the KJV to what happened during the Reformation. More importantly, Ward’s reader should be noticing the ramped up rhetoric of this chapter. He employs many of the Anti-KJV arguments such as the “KJV translators wouldn’t believe what you do” argument.

This chapter is possibly the most helpful to understanding the goal of Ward’s work thus far. In my opinion, it would have served well as the opening chapter. He reveals most clearly what he has been getting at up to this point, that the KJV as it exists now should not be read any longer. This is persuasive writing, and now the objective has become clear: to convince people not to read the KJV. An important question to ask is this, “Has Ward demonstrated that the KJV is not modern English leading up to chapter 5?” Interestingly enough, the content of Authorized so far has shown that the KJV is actually quite intelligible. Even Ward’s strongest argument of “false friends” are not significant enough to impact doctrine according to him. Many people mistakenly label Ward as a “KJV advocate” or that Ward “loves the KJV,” and this chapter demonstrates clearly why this is simply not true. Ward’s solution to the 55% of the Bible readers is that 1) the KJV should be updated or that they should 2) read a modern translation. He argues that a,

“KJV with tons of footnotes offering contemporary equivalents of archaic words is not enough.”

Ibid., 75

Interestingly, Ward argues in this chapter that the KJV is not written in the same language as contemporary vernacular English. Now, I agree with Ward that the KJV is not written in our colloquial way of speaking, I don’t think anybody would argue that it is. The confusing part of this logic is how you go from the KJV being different from our vernacular English and the KJV being an entirely different language. Typically it is recognized that literary English and vernacular English are different. The argument that the KJV is literally a different language mimics the thought of Dr. Andrew Naselli, who says,

“I was raised on the King James Version, so I’m bilingual: I can speak KJV…the KJV was an outstanding translation for its time, but today – over four hundred years after it first released in 1611 – I think it belongs in a museum.”  

How to Understand and Apply the New Testament, 42

Responding to the Vernacular Argument 

In chapter 5, Ward presents what seems to be the purpose of writing Authorized, and primarily builds his argument upon the claim that the KJV is no longer vernacular English, and therefore should not be read. He provides a definition of “vernacular” from the New Oxford American Dictionary as a starting point for his argument.


“It refers to language ‘spoken as one’s mother tongue; not learned or imposed as a second language’”

Ibid., 68

Is this the argument then, that the KJV is not English? Are KJV readers bilingual? He seems to be leaning on the first part of the definition, which indicates that the language must be “spoken.” Since people do not speak KJV English, then it apparently qualifies as “a second language.” He continues on, hinting that the KJV cannot be understood and that it is Elizabethan English, which is untrue on both accounts. It is demonstrably different than Elizabethan English, and can be understood, as Ward has admitted all throughout his book. Even if the KJV were as complex as Elizabethan English, American middle schoolers are made to read Shakespeare in English class. This is the first time in my life that I have heard the argument that Shakespearian English is not intelligible. The basic argument seems to be that since we do not use the syntax and exact vocabulary of the KJV in our daily speech, that it is no longer acceptable as a translation. 

This is a fundamental flaw in Ward’s argument. Simply because modern English speakers do not speak in the King’s English, does not mean they cannot understand the King’s English. He uses Luke 14 to demonstrate that the KJV is written in a way that we do not speak any longer. Yet I fail to see how this is relevant at all. Let’s take a look at verse 1:


“And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.”

Luke 14:1

It is true that we do not say “and it came to pass” in our daily speech, but does that mean we cannot understand what that means? We don’t use the term “eat bread” to mean “mealtime,” but we do say “break bread” to mean the same thing. The question that needs to be answered is not, “Is the KJV vernacular English,” it is, “Can the English of the KJV be understood?” More importantly, Ward fails to comment on the fact that our daily speech is not typically narrative, it is conversational. Most of what we say is not structured like the genres found in the Bible in any translation. The genre of Luke is not conversational, it is narrative. The phrase “and it came to pass” is found in all sorts of modern literature, including writings by J.R.R Tolkein. 

Ward is actually arguing that if a Bible translation is not written in our conversational English, it must be updated or retired. If this is the case, the ESV does not pass this test either. Take for example Matthew 12:44.

“I will return to my house from which I came”

Nobody talks like that in normal conversation, yet we do not say it is unintelligible. The point is that written English is different from spoken English. 

Ward adds another strange layer to his argument by saying that God didn’t originally speak in KJV English, but he did speak in modern version English.


“God did not say, “Thou shalt not commit adultery”; he said, “You shall not commit adultery.” He didn’t say, “Of every tree of the garden thou mayest freely eat”; he said, “You are free to eat from any tree in the garden.” The KJV and modern translations are saying precisely the same thing, of course, but they’re speaking to different audiences. And only one of those audiences is still living.”

Ibid., 79

I don’t think this is very controversial to say, but I don’t think God said anything in English to Adam and Eve. In any case, it appears Ward is taking issue with the difference between “Thou” and “You.” Following Ward’s logic about vernacular speech, the example Ward gives fails his own test. Nobody says, “You shall” do this or that in vernacular English (sorry NIV, ESV, and NASB, you need an update). Notice that Ward says, “The KJV and modern translations are saying precisely the same thing”. I want to further emphasize that English did not exist at the time of the writing of the Bible. If the statements both mean the same thing, and God did not speak originally to the people of God in English, what is Ward even trying to say here? This is arguably one of the most confused statements in the entirety of the whole book so far, and borders on absurd.

Ward presents his argument convincingly enough, but it fails the test of common sense. There are hundreds, if not thousands, of phrases in every translation that are written in a way that we do not speak in our daily vernacular. We do not say, “You shall not,” or “To you it has been given.” The simple response to Ward’s entire argument is this – does anybody actually expect the Bible to sound exactly like our vernacular speech? Does anybody want the Bible to sound exactly like their daily speech? Is any form of written English syntactically the same as spoken English? Ward’s argument that the KJV is an entirely different language is nothing but rhetoric, and it should even be apparent to the reader that Ward has disproved that in the pages of his own book. 

Conclusion

One of the most challenging parts of reviewing this chapter of Authorized is the slew of disconnected thoughts and arguments. His reader has been told so far that the KJV is readable, that the “False Friends” don’t affect doctrine, and that statistically speaking, most people read the KJV. Now, we are finally presented with Ward’s actual argument, that because we don’t talk in KJV English, it is not a suitable translation. An important reality that Ward seems to miss here is that written language and spoken language evolve separately, and are used differently. In writing, there are genres that employ different syntax and vocabulary than the syntax and vocabulary of our spoken language. In fact, Vernacular English is often categorized into its own genre distinct from literary English. In other words, we talk differently than we write. 

While Ward’s demand for Bibles to be written in our daily vernacular is strange and misguided, he also uses this chapter to take quick jabs at the KJV by referencing non-related issues such as textual criticism and modern translation methodology. He even takes some time to address the “KJV Only” crowd. He ends the chapter with conflicted messaging once again. 

“In countless places, the KJV does not fail to communicate God’s words to modern readers; I’m eager to acknowledge this fact, because I grew up on the KJV and it was God’s tool to bring me new life. But in countless places, it does fail—through no fault of the KJV translators or of us. It’s somewhere between Beowulf and the English of today. I therefore do not think the KJV is sufficiently readable to be relied upon as a person’s only or main translation, or as a church’s or Christian school’s only or main translation.Thankfully, we don’t have to give up everything we valued in the KJV in order to gain the readability benefits of newer translations. The best way to honor the translation and revision work of the KJV translators is to allow it to continue.”

Ibid., 85-86

The messaging in this chapter ranges from “The KJV is not in our language” to “The KJV does not fail to communicate God’s words.” These two thoughts are absolutely contradictory. This speaks to the credibility of his argument in a foundational way. Is the KJV a different language, or can it be understood in countless places? Ward seems to view himself as a modern day Martin Luther who is saving the church from captivity to the KJV, even saying himself “I can want no other.” Ward presents the case to his reader that it is a massive problem that people are reading the KJV. Even though Ward has all of the other modern options, he makes his reader believe that he has no other option for him and his kids, when no such problem exists. At the end of the chapter, Ward hints that the KJV simply needs an update, which Ward “graciously” offered his services to TBS a while back. At this point, Ward’s reader should be skeptical. Why is Ward so motivated to retire the KJV? Up to this point, all he has offered is contradiction after contradiction, as I have catalogued in my review.

Authorized Review – Chapter 4: Learning Words is Difficult

This article is the fifth in a series reviewing Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible.

Introduction

Thus far in Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, the reader is being introduced to the idea that the King James Bible is more difficult to read than people may think. The problem with the KJV, according to Ward, is the “False Friends,” which give the illusion to the reader that they understand what they are reading while in reality, they do not. Though he admits that these “False Friends” do not occur that often in comparison to the whole of the KJV, the reader is presented with the reality that they are seriously problematic, despite not affecting doctrine. My reader should get the impression so far that much of Ward’s messaging is conflicting and paradoxical. In Chapter 4, Ward addresses the topic of the comprehensibility of the KJV is as a whole by responding to the claim that many KJV readers make regarding its reading comprehension level. 

This of course needs to be addressed by Ward, because if the Flesch-Kincaid tool is used to assess the KJV’s readability against the ESV’s readability, the KJV apparently wins. Ward argues that the tool is not suited for the English of the KJV, and therefore this line of reasoning is null. I tend to agree with Ward here, though it is fair to point out that the computer tool that assigns reading comprehension level presents the KJV as far more intelligible than Ward has tried to argue. What the reader might take away from this is that Ward has presented another piece of evidence in favor the KJV. Since I agree that computer tools are not an absolute rule for determining readability, I instead want to use this space to again comment on Ward’s rhetorical strategy. 

Rhetoric 

After four chapters, Ward reveals what seems to be a key motivation for writing this book. 

“I do not believe that competent speakers of contemporary English should be required to look up English words in a Bible translation when commonly known equivalents are available.”

Ibid., 55

The problem does not seem to be the KJV, the problem is that Ward takes issue with people needing to look up words while reading their Bible. He goes on to say that computer models should not be used to gauge readability, people should.

“So how can we determine the reading level of the KJV? I suggest that av1611.org passed right over the best measure: people. If reading difficulty is the number one reason people set aside the KJV in favor of modern translations, then perhaps they know better than their computers. In fact, it’s a little odd that some would presume to tell numerous Bible readers, “No, you can read the KJV just fine. My computer says so.””

Ibid., 59

So now the foundational premise of Ward’s argument is again presented as something that must be established upon anecdote and personal experience. Further, he seems to have misunderstood the entire purpose of KJV readers producing a computer based model for the readability of the KJV. It is not to tell KJV readers that it is readable, it is to demonstrate to KJV critics that it is readable. KJV readers already know it is comprehensible because they read it daily. This being the case, Ward relies heavily on anecdotes to support his point, since the data he could appeal to does not work in his favor. The reader is introduced to Ward’s friend who is doing mission work in South America. 

“And yet a KJV-Only acquaintance of mine who is a missionary in the lone English-speaking country in South America told me, “I have found that people living in the jungles of Guyana are having no problem reading and memorizing passages of the King James Version.” I know my friend is not a liar, but I also have a hard time accepting that what he’s saying is true—not because a computer told me the KJV was harder to read than the NIV, but because I’m a flesh-and-blood reader. I know when something is easy or hard to read, and so do you. I have regular trouble following the KJV. I think you and the jungle dwellers of Guyana do too.”

Ibid., 59-60

At this point the reader has to ask, “Okay Mark Ward, you say that ‘people’ are the best gauge for determining readability, but when a person tells you that people living in jungles can understand it, you don’t believe him?” Ward continues to prop himself up as a “language nerd” and a “flesh-and-blood reader,” but I am beginning to question the reliability of Ward’s self-praise. Even if we place the KJV at a college reading level, which is an exceedingly high evaluation, Ward has a doctorate. How is it that a textbook author, doctor, and self-proclaimed “language nerd” have “regular trouble following” a book that is commonly accepted as being between a 5th and 12th grade reading level? My common refrain holds true, that Ward’s messaging is very confused, and at this point, difficult to believe.

Ward continues his argument by saying that,

“In my judgment, the KJV isn’t at any recognized “reading level.” Not fifth grade, not twelfth grade, not grad school, not age eighty-six. The whole concept of “reading level” assumes that we’re talking about more or less contemporary language.”

Ibid., 60

This is where the chapter utterly unravels. Ward insists that the KJV simply cannot be classified into a reading level because apparently it’s not a contemporary language. If this is the case, what language is Ward proposing that it is? Are those that enjoy the KJV bilingual? I really do not think so. There are pre-existing categories for English which fall into Old, Middle, and Modern. Ward admits in a previous chapter that the KJV is early modern English. If the argument is that the KJV cannot even be classified into a reading level, I’m afraid we’ve ventured into the realm of absurdity. The timeline of this chapter is truly a wild ride. Ward, when faced with computer analysis that disagrees with his assessment, advocates against the tool that disagrees with him by simply saying it’s irrelevant, and then proceeds to argue that the KJV cannot even be assigned a reading comprehension level. It reminds me of somebody who loses a board game, and instead of admitting defeat, flips the table and scatters the pieces all over the floor.

Conclusion

Ward ends the chapter by offering a solution that already exists in many KJV text blocks. 

“I could imagine that footnotes (“halt here means limp”; “commendeth here means showcases”) would allow us to have our KJV and read it too.”

Ibid., 60

There is an important point to note here. Ward indicates in this chapter that the KJV cannot be assigned a reading level because apparently it’s not a “contemporary language.” I have argued that the KJV will need an update when today’s written literature is as far from the KJV as the KJV is from middle English. A quick search of a section of Chaucer will give my reader insight as to just how far that gap must be. The discerning reader should see past the rhetoric of Ward’s argument and recognize how absurd it is to suggest that the KJV is so archaic that it cannot even be assigned a reading level.

The most interesting observation I have about Authorized thus far is that every single one of Ward’s arguments is contradicted by his own words. He says that the KJV is difficult to read, while most people who read a Bible read it. He says that the KJV has “False Friends,” but not very many in comparison to the whole book. He says that “False Friends” deceive the reader, and at the same time do not affect doctrine. He says that the readability of the KJV should be established by what people say, but if they do say it’s readable we shouldn’t believe them. The amount of confused messaging in this book is staggering. 

If it is true that Ward’s issue with the KJV is that people shouldn’t have to look up difficult words when an easier one exists, it should be noted that this problem is solved in many KJV text blocks, most notably the Westminster Reference Bible sold by Trinitarian Bible Society. If this is our approach to the Bible, it is also important to ask the question, “How colloquial do we want our Bible to be?” Even more importantly, I have yet to determine why this book was even written. So far, Ward introduces problems, explains how the problems aren’t actually problems, and then offers a solution which already exists.

Authorized Review – Chapter 2: Jokes & Anecdotes

This article is the third in a series reviewing Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible. 

Introduction

In the last article, I addressed Ward’s evaluation of what is lost if the King James Bible is retired. In this article, I will review Chapter 2 of Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, where Ward readies his audience for the pinnacle of his argument – false friends. If you follow Ward online, you know that the thrust of his work is identifying false friends and making the case that this is a primary reason to put down the KJV. He begins chapter 2 by proposing that the NIV is the probable successor to the KJV based on sales figures for the popular translation. The reader should note that sales figures are not a reason to adopt a translation. Christians should be concerned with whether or not the translation accurately translates the providentially preserved text from the original into a target language. Ward begins to develop his case for retiring the KJV in this chapter further by saying, “we’d better have very good reasons for giving it [KJV] up” (Ibid., 17). This gives the impression to the reader that Ward is about to present an argument that justifies all of the downsides to retiring the KJV. According to Ward, this reason is that people cannot understand it. It is “foreign and ancient.” As I noted in the introduction of my book review series, Ward’s own research and anecdotal experience seems to contradict this fact, but we will see how he develops this thought as we get further into the review. Throughout the work so far, this continues to be his driving argument. 

“So if the KJV is indeed too difficult to understand for modern readers, we’ve got a significant problem—the most significant problem a translation can have: What’s the point in using a translation in old English that people can’t understand anymore?”  

Ibid., 18-19

Ward introduces his primary argument with a huge “if”. He proposes that if it is the case that the KJV is too difficult to read, then we should retire it. As the reader will see, support for Ward’s argument is entirely dependent personal experience and anecdotes. He even admits that the KJV “falls in the same category, broadly speaking, in which our English belongs.” So far the reader has learned that 55% of English Bible readers use the KJV, Ward grew up reading the KJV, and that the King’s English falls into the same category of English that we speak today. The KJV is not old, middle, or Elizabethan English – it is early modern English written in a syntax and vocabulary that matches closely with the original languages. That is why the Trinitarian Bible Society has labeled it, “Biblical English.” Ward again drives home the point that, “I could not only understand but reproduce the major features of KJV diction as a young child.” Despite writing this multiple times in the book so far, Ward introduces his reader to yet another paradox, which I will highlight below. In this chapter, Ward discusses his transition from advocating for the KJV to advocating against the KJV. I will organize my review of chapter 2 into Ward’s anecdotes, his narrative, and his problem. 

Anecdotes

According to Ward, two major life experiences led to his shift in thinking. The first is that Ward has spent more time than the average Christian studying the Bible in various translations. The second is that he has spent years sharing the Gospel. In his experience, he argues that learning the English of the KJV is not a reasonable expectation to impose on the average Christian. Here’s the plot twist: He then admits that he actually has trouble reading certain passages in the KJV. After repeatedly stating that he understood the KJV growing up, he now says he actually cannot. He recalls an experience at a summer camp, where not one person of 10,000, pastors included, could understand the phrase, “fret not thyself in any wise to do evil.” This is a perfect example where Matthew Henry could have helped Ward understand this “cryptic” passage. “Do not envy them their prosperity.” 

Ward attempts to convince his reader, with anecdote, that the passage is impossible to understand in the KJV. Gill, Calvin, and Henry all share the same opinion on the verse, so perhaps that is more of a testimony to the quality of modern scholarship than anything else. I’m more concerned that there were seminary trained pastors and college students at this camp that couldn’t understand this passage. It seems that somebody at that camp should have had access to a commentary, at least. Ward ends by presenting his reader with a strange hypothetical conversation between a child and an adult, where the child is presented as a guru of sorts by saying, “Well why didn’t the KJV translators just use the word I think they should have used?” This all contributes to the narrative that drives the primary argument of Ward’s book – that not only is the KJV too difficult to understand, the KJV translators could have used easier words and syntax. Even a child knows that much! In this chapter the reader begins to see the contradictions in Ward’s anecdotal evidence. This being the case, I encourage my reader to reflect on the value of such evidence as it pertains to Ward’s thesis.

Narrative

The narrative that Ward presents is that while most people can understand the KJV, there are verses that require a second look, and that many readers will not understand certain verses the first time around, if they ever do understand them. This is the entry point to Ward’s primary argument. Upon first glance, this standard could also result in every translation being considered for retirement if applied equally. The reality is, there are verses in every translation that require explanation. The NIV, for example, contains words such as “aloes,” “odious,” “stadia,” “sistrums” and so on. There are difficult concepts and words in the Bible that do not appear in our common vernacular. If we step outside of Ward’s narrative for a moment, it is plainly evident that the Bible isn’t easily understood in every place. 

“As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood”  

2 Peter 3:16

The quoted material above is one of the Biblical proofs Ward uses to support his argument. The reader will see later that Ward will call upon Scripture to make the claim that if something can’t be understood, it cannot be of value to the people of God. It is important to recognize that Ward has relied heavily upon anecdotes to develop his narrative up to this point, and now he is beginning to invoke Scripture to support these anecdotes. In effect, Ward is saying, “These people I knew once didn’t understand this verse.” He is beginning to make the case to his reader, that while most people read the KJV, many of them don’t even know they can’t understand it.

Problem

The problem that Ward presents to his reader is that people that read the KJV cannot understand it, and sometimes don’t even know they cannot understand it. As a KJV reader, this feels extremely condescending. It assumes that the average Bible reader doesn’t try to understand difficult passages, or is too dull to know when they cannot understand a passage. Ward offers his reader some perspective on himself, which may help understand his book in addition to how Ward can make these types of claims about other Christians who read the KJV:

“I was a somewhat intellectually arrogant kid.”

Ibid., 25

This is in effect to say, “The only reason I thought I could understand the KJV was because I was arrogant.” While this is a very strange thing to say, I believe Ward has missed the point entirely. The problem he is presenting as a reason for retiring the KJV is simply a description of learning something new. Every Christian has to learn new words, no matter which translation they read. There are times when you are a child where you will misunderstand words and get them wrong, and not just in the Bible. This happens as easily reading a Goosebumps novel while you are learning to read. Getting words wrong is a part of the learning process.

It seems the argument that Ward is making is that the average Christian must learn more words to read the KJV than they would with modern translations. Yet as Ward loves to say, this seems to be more of a problem of quantity, not kind. The problem of Christians misunderstanding the Bible is not unique to KJV readers. There are many times where Christians believe they understand a passage, but then a pastor or friend comes along and informs them that they do not. If we again step outside of Ward’s narrative, it should be common sense that Christians do not understand the Bible perfectly in a vacuum. 

I will pause my review for a moment to make a point. Every Christian needs to study and be taught. What I have a difficult time understanding is why one would argue that this should be done to a lesser degree. We have seen Ward admit that reading the KJV improves literacy among other things, so why advocate for its retirement on these grounds? It is true that KJV readers must learn more words than modern Bible readers, but that is not a convincing argument for the KJV being put behind glass in a museum. In fact, it seems like a huge positive that our children would be raised with a higher reading comprehension vocabulary. And if this principle were truly adhered to among the academic types, why do these scholars constantly advocate for learning multiple languages to read the Scriptures? The same scholars who claim the KJV is too difficult to read also recommend learning the original Biblical languages to “go back to the Greek and Hebrew.” In any case, Ward’s argument takes the anecdotal experience of the few and projects it to the many. As we have already seen, and will see more later in this review, the case that Ward is building contradicts itself to such a degree that he presents and refutes his own thesis within the cover of his own book.

Conclusion

It is clear that so far in Authorized, Ward relies heavily upon rhetoric, anecdotes, and narrative building to convince his reader that the KJV should not be read. In this chapter, his primary argument is that KJV readers may think they understand what they are reading, but actually do not. The reader is led to believe that Ward’s difficulty must be a problem for everybody. Again I will highlight that the people who are likely to be convinced by these arguments are people that do not actually read the KJV. He uses an anecdote of a summer camp where not a single person, pastors included, could understand Psalm 37:8 to support this point. Ward uses personal experience and anecdotes to establish his premise to build a narrative that the KJV simply cannot be understood. What Ward seems to miss is that the average Bible reader cares deeply about the words in the pages of their Bible. They study the Bible. They try to understand the Bible. It is not prideful to have a sound working knowledge of Scripture. I tested all of Ward’s example passages against some commentaries that are available online for free and all of them provided helpful and thorough explanations of the passages in question.

The most off-putting part of Ward’s book so far is the juvenile tone he takes. He inserts poorly placed and in my opinion, inappropriate jokes and commentary in the middle of a very serious topic. In a piece of persuasive writing, Ward discusses his failed attempts at impressing girls and his “smug satisfaction” of being intellectually superior than his peers in grade school, among other things. His premise for chapter 2 is also incredibly demeaning and insulting to the people who read the KJV. Ward discusses how smart he is, how much he has studied, and his self-proclaimed expertise in linguistics in order to make the concluding point: that God broke him of his pride and showed him that he didn’t actually understand the KJV. Ward seems to be making the point that if he, in all of his learning, cannot understand the KJV, neither can his reader. Thankfully he clarifies that,

“just because I was arrogant and ignorant doesn’t mean all other KJV readers are the same.”  

Ibid., 27

Authorized Review – Chapter 1: A Strange Start

This article is the second in a series reviewing Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible. 

Introduction

In the first article of this series, I highlighted several key observations from the introduction of Mark Ward’s book, Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible. Notably that most people who read a Bible read the KJV (55%), that Mark Ward can read the KJV, and that the audience for this work seems to be those who do not read the KJV. The goal of this work seems to be to bolster the narrative that the KJV should be retired due to its lack of readability. In chapter 1 of the work, Ward gives the reader five things we lose as “the church stops using the KJV.” 

He opens the chapter by listing some of the English Bibles leading up to the KJV to demonstrate that retiring Bible translations is a normal part of the Bible translation lifecycle. What he does not tell his reader is that these Bibles which were retired leading up to the KJV were extremely similar to the KJV, and presented to the reader the same text form as the KJV. The largest shift from these Bibles to the KJV was spelling and typesetting. In other words, these Bibles really weren’t all that different from each other. What is described as a normal process doesn’t offer the kind of analysis I would have hoped for. The KJV was produced at the end of a technological advancement – the printing press. It would have been nice to see more thoughtful analysis on what technological or scholarly change resulted in the “translation lifecycle” being kicked off the second time. Considering how long the KJV ruled supreme, the sudden advocation for it’s retirement is not what I would consider a normal process.  

The shift from the KJV to modern translations isn’t as simple as updated spelling and syntax. It involves changing and removing verses from the underlying text and applying different translation methodologies. This is a huge gap that is completely ignored in Ward’s analysis. Ward says, “I don’t think many people have carefully considered what will happen if we all decide to let the KJV die and another take its office” (Ibid., 5). This signals that Ward believes he is writing to an audience who has not considered these issues, which points again to the reality that his audience are those who are not familiar with the KJV and its history and impact. Those that have not made such considerations are likely in the camp of people who have already adopted a modern translation. In this article, I will review Ward’s take on the “what we lose” discussion by evaluating his commentary on each of the five things. 

We Lose Intergenerational Ties in the Body of Christ 

Ward begins this section by appealing to an anecdote where his Grandma gifts his children their first Bibles due to, by his own admission, indecisiveness. 

“I spent an inordinate amount of time before marriage considering which Bible translations I would hand to my children (inordinate because I didn’t even have a girlfriend at the time). I dithered so long in this decision, even after marriage and the birth of my three children, that Grandma ended up deciding for me by buying the kids Bibles. And one of the reasons I struggled so hard was that I knew that if I didn’t hand my kids KJVs I would be severing some rich connections between them and their heritage.”  

Ibid., 6

Ward rightly notes that if he rejected this gift, he would be “severing some rich connections between them and their heritage.” Ward makes many powerful points here. The KJV connects Protestant Christians to their heritage, helps them become “skilled readers”, gives them easy access to the theological works of the Puritans and other post-Reformation divines, helps them understand the theological lexicon of English Christianity, helps them understand the hymns and psalms sung in churches today, and even provides a connection to the older generation who grew up on the KJV. 

Despite this powerful argument for retaining the KJV, Ward ends this section by stating that while the strings that connect Protestants to the past are important, “we can’t keep all the strings. Some of them must or even should be cut. But let’s at least be aware of what we’re doing” (Ibid., 8). This section exemplifies the paradoxical nature of Ward’s thesis. In one breath, he gives great reasons for retaining the KJV, and at the same time argues that modern Christians should cut ties with it. This is, as I’ve come to recognize it, is a trademark of Ward’s rhetorical strategy. What the careful reader will notice is that Authorized offers many strong arguments to actually retain the KJV while simultaneously dismissing these reasons as unimportant.

We Lose Scripture Memory By Osmosis 

This section does a great job demonstrating the the damage that has been caused by the inundation of Bible translations into the Christian church. 

“When an entire church, or group of churches, or even an entire nation of Christians, uses basically one Bible translation, genuinely wonderful things happen.”

Ibid., 8

If it is wonderful for the church to share a translation, what word should we use to describe a Christian church that does not have a unified text? Awful? Dreadful? There is tremendous value in a church sharing the same translation, which Ward highlights in this section. In addition to Ward’s point, which is that much of Scripture is memorized in community, I will add that theology can be done more effectively in a community with one Bible. Unlike the Bibles leading up to the KJV, modern Bibles take different textual and translational choices which change the meaning of passages. In the best case scenario, competing translational choices add an additional step of exegesis into the church by forcing members to decide which translation is better, rather than simply being taught by the same text. I cannot tell you how many times I’ve sat in a Bible study that devolved into debates over which translational choice is the “best.” Here is yet another example of where Ward provides a powerful argument against his own thesis, which we will see later is to read a plethora of translations.

Ward then makes one of the most compelling arguments from God’s providence in favor of the KJV.


“But no other translation seems likely to serve in the role [of a unified translation]. If indeed the King is dying, it is just as sure that none of his sons or cousins have managed to become the heir apparent.”

Ibid., 9, brackets added

In other words, the Christian church had unity under one translation for centuries, now they do not, and it does not appear that this will happen in the age of modern translations. This is a point often presented by KJV advocates – that it will not change, and the church can rally around it. If there is no hope for unification around a single modern translation on the horizon, it seems to make more sense to rally around a translation that most of the church already reads.

We Lose a Cultural Touchstone 

Ward opens this section by again comparing the shift from the KJV to modern versions to the shift from the KJV predecessors by using the Coverdale Bible as an example. The KJV is a polished and refined pinnacle of the translations produced during this time in history, which explains the dominance of the KJV during that time and beyond. The largest difference between the Coverdale and KJV is updated spelling and typesetting, and the modern reader would have a much harder time with the Coverdale for this reason. See John 1:1-2 as an example.


“In the beginning was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. The same was in the beginning wt God.” 

The Coverdale is actually a great example of a Bible that needed an update for standardized spelling, and the KJV was a perfect successor. It was also based in Tyndale’s New Testament, which the KJV retains up to 95%. Comparing the Coverdale to the KJV is like comparing a red delicious apple to a honeycrisp apple, whereas comparing the KJV to the NIV is like comparing an apple to a grapefruit. It is important that the reader understands the rhetorical tool Ward is employing here. 

It is interesting that Ward then employs Dawkins and Hitchins, infamous critics of Christianity, to rebuke himself and the modern Christian church. Here is Hitchins on the importance of the KJV:

“A culture that does not possess [the KJV’s] common store of image and allegory will be a perilously thin one. To seek restlessly to update [the Bible] or make it “relevant” is to miss the point, like yearning for a hip-hop Shakespeare.”

Ibid., 11

Even the heathen can recognize the importance of the KJV. Ward finishes the section by making a theological blunder. He states that Hitchens is “confusing ‘the Bible’ and translations of the Bible.” Here is a reminder to the reader that an accurate translation of the original languages is the Bible. The Scriptures were immediately inspired in the original languages, and accurate translations of these texts are mediately inspired and are equally the Bible (WCF 1.8, LBCF 1.8). This theological mistake is often used against people who advocate for the use of a single translation. What most people who make this argument don’t realize is that it sets a precedent for an undefined Bible.

We Lose Some of the Implicit Trust Christians Have in the Bibles in Their Laps 

It is difficult to understand at this point why Ward has argued to sever ties with the KJV. Not only has he made several compelling arguments for it’s retention, he has eviscerated any case that can be made for adopting a modern translation. 

“It follows on from the second point: as the KJV fades, so does at least some of the trust Christians have in their Bible translations.”

Ibid., 11

“Bible translations succeed or fail based on Christian trust, because only a vanishingly small percentage of Bible readers can, and even fewer do, go through the laborious process of checking their English translations against the Greek and Hebrew. The vast majority of Bible readers simply take—they have to take—the word of others that the translations in their laps are faithful. When scholarly Christians and ministry-leading Christians go to battle over Bible translations, in dog fights far above the it’s-all-Greek-to-me heads of people in the pew, some of the flak falls on the flock.”

Ibid., 12-13

Not only does Ward point out that ever-evolving translations diminish trust that Christians have in their Bible, but also that the modern method of Bible reading imposes a gate keeping process that pressures Christians to be bound to a lexicon while reading so that they can understand what “it really says in the original.” The layman is encouraged to learn Greek and Hebrew to understand the “true” meaning of their English Bible, rather than simply reading what’s on their lap. I have argued before that this establishes a neo-papacy with the academics as pope. You can’t read your Bible for yourself, the scholars must tell you how to read it, what verses to read, and how those verses ought to be translated.

We Lose Some of the Implicit Trust Non-Christians Have in Scripture 

The title of this section speaks volumes to the damage that has been done in the last 100 years. I recall a recent debate where a belligerent atheist held up a KJV, tried to throw it in the trash, and then held up a blue Nestle-Aland text to his Christian opponents and mocked them for not having a Bible. While I do not think the critiques that Atheists have of Holy Scripture are particularly important, it demonstrates how devastating the current state of the English Bible is to Christian apologetics. Ward takes notice of this as well.

“The more Bible translations we have, and particularly the more Christian fur they see flying over them on the Internet, the less reason non-Christians will have for believing that the Bible speaks with one voice. A rising tide can sink all boats, at least a little.”  

Ibid., 13-14

He again quotes Hitchens:


“Not to over-prize consensus, it does possess certain advantages over randomness and chaos. Since the appearance of the so-called “Good News Bible,” there have been no fewer than 48 English translations published in the United States. And the rate shows no sign of slackening. Indeed, the trend today is toward what the trade calls “niche Bibles.” These include the “Couples’ Bible,” “One Year New Testament for Busy Moms,” “Extreme Teen Study Bible,” “Policeman’s Bible,” and—somehow unavoidably—the “Celebrate Recovery Bible.” (Give them credit for one thing: the biblical sales force knows how to “be fruitful and multiply.”) In this cut-price spiritual cafeteria, interest groups and even individuals can have their own customized version of God’s word.”

Ibid., 14-15

Ward ends this section with a powerful retort to the atheist’s critique when he says,

“As it is written in the prophets: ‘Ouch.’”

Ibid., 15

We often hear that the Modern Critical Text is necessary for apologetics, yet in Ward’s own words we see that this is not the case.

Conclusion

In the first chapter of his book, Ward makes a compelling argument for the benefit of retaining the KJV, and highlights the damage that modern versions have had on unity in the church and Christian apologetics. Ward lightens the mood by presenting his reader with what seems to be a poorly placed joke.



“Should we permit the KJV to slide into disuse, when we lose so many things of value along with it? Okay, maybe the bath water is getting a bit tepid, but the babies—think of the babies!”

Ibid., 16

Yes, after demonstrating the serious problems modern versions have caused and the opinions of prominent atheists on the matter, Ward feels it is appropriate to offer his reader some light-hearted humor. He ends the chapter by asking, “What do we do with the KJV?” I think a more appropriate question is, “What do we do with Mark Ward?” How is the reader of Authorized supposed to reconcile his paradoxical thesis?

Thus far in Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, Ward has shown his reader several important realities: The first is that of the people who read their Bible, most read the King James Version. The second is that there is a tremendous benefit to the unity of the church and to Christian apologetics in retaining a unified translation. The third is that there is no other translation that has taken the spot of the KJV or can take the spot of the KJV. Despite this, it seems that Ward is working towards telling us why we should cut ties with the KJV. As a KJV reader, Ward has done a great job in reassuring me that my decision to put down my ESV was the right call. 

Textual Traditionalism, TR Onlyism, and KJV Onlyism

Introduction

The use of pejoratives in debate is a time tested tactic that works. I imagine that is why people use them. In the case of the Textual Discussion, many employ pejoratives to associate adherence to a particular Greek and Hebrew text with positions that have negative connotations. This has been effective in steering people away from, in particular, the Confessional Text position. Two examples are “Textual Traditionalism” and “TR Onlyism”. Another similar tactic is employed by simply conflating adherence to the Reformation era text to King James Onlyism, as it is defined by Peter Ruckman and Sam Gipp. In any case, for those actually interested in understanding this position and representing it fairly, these terms are unhelpful because they are clear and intentional misrepresentations. The term, “misrepresentation” is often used, but rarely explained. It is important that Christians turn on their brains when they hear the word “misrepresentation” and investigate if somebody is actually being truthful when they say they are being misrepresented. It is often the case that opponents of the Reformation era texts readily employ this language without explaining how they are being misrepresented. Typically, somebody who cries “misrepresentation!” every time somebody disagrees with them is fond of playing victim.

When those in the Confessional Text camp claim that pejoratives such as “Textual Traditionalist” and “TR Onlyist” and “KJV Onlyist” are blatant and uncharitable misrepresentations, those who rabidly attack the Received Text are prone to mock and issue scorn. This may be warranted if there were no justification for the claim of misrepresentation, but the continued use of such pejoratives after ample explanation is a chief example of biting and devouring (Gal. 5:15) and prideful contention (Prov. 13:10). Despite the assertion that we should treat Christian brothers with the least amount of charity as possible if they disagree on a point of doctrine, the Biblical testimony is abundantly clear here – we should endeavor to keep the unity of the Spirit in the bond of peace (Eph. 4:3). The Bible does not call us to be doctrinal vigilantes, but to exhort with all patience and humility (Col. 3:12-17).

That is not to say that Christians are not called to battle (1 Pet. 1:13), but the way that Christians should do battle should be, well, distinctly Christian (John 13:35). The chief battle Christians fight is against their sin, not each other. So when Christians continue to unabashedly and proudly employ pejoratives in their critique of other Christians, it is clear that something is off. I am not opposed to strong language and rhetoric, so as long as that language and rhetoric is justified. In any case, I thought that I would provide a helpful review of the uncharitable pejoratives which are used as debate tactics against those who adhere to the historical text of the Protestant religion. It doesn’t matter how long these pejoratives have been in use, every Christian has the responsibility to be better than those that came before them and determine if such terms accurately describe the person they are talking about. It is especially condemning if Christians, after seeing how these terms misrepresent brothers and sisters in Christ, continue to use these terms.

Textual Traditionalism

In the first place, Christians should seek to be accurate when describing a theological or perhaps traditional perspective. When the term “Anabaptist” is employed for example, it is not appropriately applied to Particular Baptists, as that is simply historically imprecise. The only reason you would call a Reformed Baptist an “Anabaptist” is if you were trying to bite and sting. Misuse of terminology introduces more confusion into a conversation, which Christians should generally be opposed to in principle (1 Cor. 14:33). If a term is employed that introduces more confusion and chaos than order and structure, it should generally be avoided. So does the term “Textual Traditionalist” introduce more clarity? Does it provide insight to what is being discussed? The answer is clearly no.

The term is unfortunately vague and imprecise. Anybody who is claiming to be a scholar, or make a scholarly argument, would avoid such ambiguity. To use database language, there is nothing that uniquely identifies this term with any particular position. It could just as easily be applied to “red letter Christians” or the “unhitchers” whose textual tradition is offensive to Reformed believers. This term only serves a polemic purpose aimed at the inclinations of the modern church who recoil at the term “tradition.” Traditionalism implies that people adhere to a tradition for the sake of the tradition itself. This is not the case for the Confessional Text camp.

Yet, if you’re Reformed, the term “tradition” should not scare you. It is famously said, “He who says he has no tradition is blind to his tradition.” This holds true to those who employ this kind of language, typically. Everybody has a tradition, and those traditions have specific names. This highlights an important reality as it pertains to this pejorative – it plays to an audience who associates negativity to tradition while also appealing to an audience who supposedly has a great deal of pride in their Protestant heritage. In making use of such a term, one simultaneously appeals to the soft, “tradition is bad” version of Christianity, while also seemingly arguing for an alternative form of “textual traditionalism.”  If our definition of traditionalism is that one only accepts their own tradition as valid, then those who aggressively advocate for the modern critical text are also traditionalists, so it seems. The term is so vague that it might as well apply to anybody who has any thought out tradition on the text of Holy Scripture. It is wise to avoid using terminology that is so imprecise that it practically means nothing at all, if the goal is to be “scholarly.” If the intention is to prevent people from actually understanding the position itself and to paint a brother in Christ as a rabid fundamentalist, then it is quite apt. In any case, it is better to use a precise term than an imprecise term, if a precise term exists. That seems like a simple principle to follow.

TR Onlyism

This is probably the most commonly used pejorative for the Confessional Text position. It dates back at least to 1990, and typically is used to describe those that only accept Bibles which are translated from the Received Greek Text of the Protestant Reformation era. Typically, opponents of this text will misrepresent this position by saying that advocates of the TR “believe it to be inspired” specially in some sort of re-inspiration event. I don’t know a single person in the Confessional Text camp who believes the TR to be re-inspired.

Similar to the first term, it is unfortunately vague, and obviously meant for use in debate, not to provide clarity. In every case that it is used, it is used to conflate the Confessional Text position with King James Onlyism, which is typically defined by way of Peter Ruckman. This is problematic for several reasons. The first is that the Confessional Text position is demonstrably not Ruckmanite KJV Onlyism. The Ruckmanite view of the Bible is dangerously false and it is embarrassing and shameful to apply such a view to a supposed brother in the Lord. The second is that it is far too vague of a title to be used in any way that can be considered scholarly. Scholars are constantly priding themselves on being precise, not intentionally dull. Since those who read Bibles made from the Received Text also read the Old Testament, a more precise title would be “Masoretic Text and Received Text Onlyists”, or “MTRT Onlyists” for short. It is true that those in the Confessional Text camp read translations made from these texts, so the title is adequately descriptive. Though if we’re in the business of calling anybody who has a distinct view on a topic an “onlyist”, I encourage those who rail against the Received Text to adopt the title, “Modern Critical Text Onlyist,” or perhaps, “Historical Critical Text Onlyist.” Whichever suits your fancy.

The major problem with calling every disagreement a controversy and every person who holds a distinct position an “onlyist” is that it is lacking in Christian charity and scholarly candor. Those in the Confessional Text camp do not adhere to these texts by virtue of these texts themselves, but primarily because they are the texts that the framers of the Confessions received. Thus, those in the Confessional Text camp adopt the reasons and logic which caused the Reformed to adopt those texts as well. The reasons and logic for receiving such a text are laid out in chapter 1 of the WCF and LBCF. All of the proof texts for the doctrines within the Reformed confessions are based on the Traditional Text of Scripture. They rejected the readings which have made their way wholesale into the modern Bible versions. This may come as a shock to people, but the framers of the Reformed confessions built their body of divinity on many texts that have been thrown out of modern Bibles. This is not a matter of opinion, but fact. The Reformed Confessions, in their original form, were reliant upon having the text form of the Traditional Text. People can think this was due to their ignorance of the text, or that they were just wrong in establishing doctrine on 1 John 5:7, Mark 16:9-20, etc., but the fact is that they did. You can’t change history simply because you don’t like it. Ironically, this is the charge leveled by those who advocate for the use of the Modern Critical Text against those who adhere to the Received Text. In any case, the name “Confessional Text” is used simply because it describes a position which adheres to the same text as the framers of the Reformed Protestant confessions for the same reasons.

King James Version Onlyism

Maybe it is time that somebody writes a book called the “Onlyist Controversy” where somebody catalogs every Christian position which makes them an “Onlyist.” Some examples might be Psalmody Onlyists, Presbyterian Onlyists, Credobaptist Onlyists, and so on. When I first heard of the term KJV Onlyist, I thought it meant that somebody thinks the KJV, in English, is literally immediately inspired by the pens of the translators. Due to popular works such as the King James Only Controversy and critically acclaimed textbooks such as How to Interpret and Apply the New Testament, the definition of KJV Onlyist has been extended to everybody who doesn’t read a modern Bible, even majority text advocates and people who read the NKJV. If the meaning of KJV Onlyist applies to people who think that somebody has to learn English to read the Bible, then it has a whole lot of meaning. It is a distinct category set apart from all other categories that is applied appropriately to one specific subset of people. If it means everybody who doesn’t read a modern Bible, then the standard becomes extremely arbitrary and vague. It loses its meaning and its specificity, thus transforming it from a scalpel to a bludgeoning rod. 

One of the things that Christians, especially within the Calvnistic apologetic realm, value, is consistency. If the goal is consistency, I’d like to apply the “onlyist” standard equally across the board. If you are a Christian that only reads an ESV, you are an ESV onlyist. If you are a Christian who only reads a Bible based on the modern critical text, you are a Modern Critical Text onlyist. Note that when this standard is applied equally across the board, it doesn’t make a whole lot of sense. Thousands of Christians only read one translation. Simply adding the term “Onlyist” to the end of something somebody believes is simply useless in terms of conveying meaning. It has nothing to say about why the person only reads that version. What it does convey is the idea of “badness” or “wrongness” by ironically appealing to modern idea that exclusivity is bad. The term KJV Onlyist has actually lost all meaning because it has been applied so broadly, and doesn’t make sense at all when the same standard is applied to everybody else. If we were to apply that term to only Ruckmanites, then perhaps it would have meaning. Due to the broad application of the term, it’s difficult to determine if being an “onlyist” is even a bad thing. It’s just a thing. Is being an ESV Onlyist bad? Well I suppose that is dependent on why you only read an ESV. Is being a KJV Onlyist bad? Well I suppose that is dependent on why you only read the KJV. Ironically, the grossly wide application of the term “KJV Onlyist” to quite literally everybody who doesn’t read a modern Bible has resulted in the term becoming ambiguous. This is what happens when we aren’t consistent, things stop making sense. So if the goal is specificity, the term KJV Onlyist simply means that somebody only reads the KJV. In the same way, an ESV Onlyist is somebody who only reads the ESV.

So I propose a solution. If the only qualifier for being a translational onlyist is that you only read one Bible, then I say we apply the onlyist standard across the board. In any case, the terminology in itself does not explain the why so it is simply a synonym for KJV reader or ESV reader. That is not to say that the term “KJV Onlyist” doesn’t have certain negative connotations, but according to the books on the matter, there are four or five different kinds of KJV Onlyists, and they all are very different. Since these different groups are so radically different, it seems appropriate to use more specific terms. In fact, in every case, there are terms that can be used for these different types of “KJV Onlyists”. Here they are:

1. “I like the KJV the best” – KJV Preferred

2. “The Textual Argument” – Majority Text Advocate or Confessional Text Advocate

3. “Received Text Only” – Nobody holds this position as it is defined in the literature, as nobody believes the TR was “re-inspired”

4. “The KJV as New Revelation” – Ruckmanite KJV Onlyism

It is not that hard to define these distinct groups, and it takes very little effort to do so. Some people proudly tote the KJVO title, but are not Ruckmanites. In any case, believe it or not, people have legitimate reasons for reading the KJV other than by the reasoning of Sam Gipp or Peter Ruckman.

Conclusion

Relying on pejoratives to apply the “boogeyman effect” on a group of people is an effective tactic, I’ll grant that. It becomes a problem when there are more specific terms that adequately describe a position that actually convey meaning. This of course is assuming that we are all Christians here. If the goal is rational, Christlike discussion, then perhaps let’s be rational and Christlike. Mark Ward was able to do it when he employed the term Confessional Bibliology to describe the Confessional Text position. The term is concise, accurate, and not a pejorative. Simply making up nicknames for people or groups you don’t like may be popular on the playground, but as Ward has shown, it’s not the way things are done in the scholarly world. Dirk Jongkind shows the same scholarly care when he employs the term “Textus Receptus proponents” in his book. It’s amazing how readily scholars use terminology that actually conveys meaning. Both Ward and Jongkind use terminology that is recognizable, specific, and descriptive. Perhaps they are not fans of wasting words, or perhaps they are actually concerned with representing their brothers in Christ fairly. In any case, it seems that it is possible to discuss the issue without being pedantic. 

So what will you say, Christian? Will you employ the terminology used by scholars, or continue using pejoratives which convey very little meaning and add confusion to the conversation? At least, for the sake of consistency, pick something meaningful and specific.   

A Summary of the Confessional Text Position

Introduction

In this article, I will provide a shotgun blast summary of the Confessional Text Position, as well as some further commentary which will help those trying to understand the position better. In this short article, I do not expect that I have articulated every nuance of the position perfectly, but I hope that I have communicated it clearly enough for people to understand it as a whole. My goal is the reader can at least see why I adhere to the Traditional Hebrew and Greek text and translations thereof.

In 15 Points

1. God has voluntarily condescended to man by way of speaking to man (Deus Dixit) and making covenants with him (Gen. 2:17; 3:15)

2. In the time of the people of God of old, He spoke by way of the prophets (Heb. 1:1)

3. In these last days, He has spoken to His people by His Son, Jesus Christ (Heb. 1:1)

4. The way that God has spoken by Jesus Christ is in Scripture through the inspiration of Biblical writers by the Holy Spirit (2 Peter 1:21; 2 Tim. 3:16). The Bible is the Word of God, and in these last days, is the way that Christians hear the voice of their Shepherd by the power of the Holy Spirit (John 10:27). The Bible does not contain the Word of God, or become the Word of God, it is the Word of God.

5. The purpose of this speaking is to make man “wise unto salvation” and “furnished unto all good works” (2 Tim. 3:15;17; Rom. 1:16; 10:17)

6. Jesus promised that His Word would never fall away, as it is the means of accomplishing His covenant purpose (Mat. 5:18; 24:35)

7. Since God has promised that His words would not fall away, the words of Scripture have been kept pure in all ages, or in every generation (WCF 1.8; Mat. 5:18; 24:35) until the last day

8. Up until the 15th century with the invention of the printing press in Europe, books were hand copied. This hand copying resulted in thousands of manuscripts being circulated and used in churches for all matters of faith and practice. These manuscripts are generally uniform, except for a handful of manuscripts formerly known as the “Alexandrian Text Family”, which were not really copied or circulated. When Constantinople fell in 1453, just 14 years after the invention of the printing press in Europe, Greek Christians fled to Italy, bringing with them their Bibles and language.

9. The printing press was put to use in the creation of printed Bibles, in many different languages, specifically Greek and Latin

10. If it is true that the Bible has been kept pure, it was kept pure up to the 16th century. Thus, the manuscripts that were used in the first effort of creating printed text was the same text used by the people of God up to that point. Text-critics such as Theodore Beza would appeal to the “consent of the church” as a part of his textual methodology, which demonstrates that the reception of readings by the church were an integral part of the compilation of this text

11. The text produced over the course of a century during the Reformation period was universally accepted by the protestants, even to the point of other texts being rejected. It is historically documented that this is the “text received by all” (Received Text), which is abundantly made clear in the commentaries, confessions (see proof texts), translations, and theological works up until the 19th century.

12. This Greek text, along with the Masoretic Hebrew text, remained the main text for translation, commentary, theological works, etc. until the 19th century when Hort’s Greek text, based on Codex Vaticanus was adopted by many. At the time, many believed that Hort’s text was the true original, which caused many people to adopt readings from this text over and above the Received Text. This text was rejected by Erasmus and the Reformers, and has no surviving contemporary ancestor copies, meaning it was simply not copied or used by the church at large.

13. This Greek text was adopted based on Hort’s theory that Vaticanus was “earliest and best” and the text of modern Bibles all generally reflect this text form, even today. Due to the Papyri and the CBGM, Hort’s theory has been rejected by all in the scholarly community. Not to mention Hoskier’s devastating analysis of Codex B (Vaticanus).

14. Thus, the Confessional Text position adopts the Greek and Hebrew text, and translations thereof, that were “received by all” in the age of printed Bibles, and used universally by the orthodox for 300 years practically uncontested, except by Roman Catholics and other heretical groups (Anabaptists, Socinians, etc.).

15. The most popular of these translations, the Authorized Version (KJV), is still used by at least 55% of people who read their Bible daily as of 2014, and at least 6,200 churches. Additionally, Bibles made from these Greek and Hebrew texts into other languages remain widely popular across the world. Other English Bibles are based on this text, such as the MEV, NKJV, GNV, and KJ3, but they are relatively unused compared to the AV.

Further Commentary

The adoption of the Greek Received Text and the Hebrew Masoretic text is one based on what God has done providentially in time. Many assert that the history of the New Testament can only be traced by extant manuscript copies, but those copies do not tell the whole story. The readings in the Bible are vindicated, not on the smattering of early surviving manuscripts, but rather by the people that have used those readings in history (John 10:27), which are preserved in the texts actually used by those people. Since we will never have all of the manuscripts due to war, fire, etc., it is impossible to verify genuine readings by the data available today, as there is no “Master Copy” to compare them against. That is why the current effort of text-criticism is pursuing a hypothetical Initial Text, which relies on constructing a text based on the first 1,000 years of manuscript transmission.

The product of this is called the Editio Critica Maior (ECM), and it will not be finished until 2030. The methodology used (CBGM) to construct this text has already introduced uncertainty to the editors of those making Greek texts as to whether or not they can even find the Initial Text, or if they will even find one Initial Text. That is to say, that from the time of Hort’s text in the 19th century, the modern effort of textual criticism has yet to produce a single stable text. The printed editions of the modern critical text contain a great wealth of textual data, but none of these are a stable text that will not change in the next ten years. That is to say, that translations built on these printed editions are merely a representation of what the editors think the best readings are, not necessarily what the best readings are in reality.

Rather than placing hope in the ability of scholars to prove this Initial Text to be original, Christians in the Confessional Text camp look back to the time when hand copied manuscripts were still being used in churches and circulated in the world. The first effort of “textual criticism” if you will, is unique because it is the only effort of textual criticism that took place when hand copied codices were still being used as a part of the church’s practice. That means that the quality and value of such codices could be validated by the “consent of the church”, because the church would have only adopted a text that was familiar to the one they had been using up to that point. This kind of perspective is not achievable to a modern audience. During the time of the first printed editions, the corruption of the Latin Vulgate was exposed, and the printed editions created during that time were in themselves a protest against the Vulgate and the Roman Catholic church, who had in their possession a corrupted translation of the Scriptures. It was during this time, and because of these printed texts, that Protestantism was born.

Any denomination claiming to be protestant has direct ties back to this text, and the theology built upon it. The case for the Confessional Text is really quite simple, when you think about it. God preserved His Word in every generation in hand copied manuscripts until the form of Bibles transitioned to printed texts. Then He preserved His Word in printed Greek texts based on the circulating and approved manuscripts. This method of transmission was much more efficient, cheap, and easily distributed than the former method of hand copying. This text was received, commented on, preached from, and translated for centuries, and is still used by the majority of Bible reading Christians today. The argument for this text is not one based in tradition, it is one based on simply looking back into history and seeing which text the people of God have used in time. Not simply the story that the choice manuscripts of the modern scholars tells.

Any theories on other text forms are typically based on a handful of ancient manuscripts that were not copied or used widely, and the idea that this smattering of early manuscripts represents the original text form is simply speculation. What history tells us is that the text vindicated in time is the text the people of God used, copied, printed, and translated. This does not mean that every Christian at all times has used this text, just the overwhelming testimony of the people of God as a whole. The fact is, that we know very little about the transmission and form of the text in the ancient church in comparison to what we know about the text after the ancient period. The critical text, while generally looking like the Received Text, is different than the historical text of the protestants, which is why those in the Confessional Text camp do not use them. The few Papyri we have even demonstrate that later manuscripts known as the Byzantine text family were circulating in the ancient church.

Conclusion

So why is there a discussion regarding which text is better? Up until this point in history, the alternative text, the critical text, has been thought to be much more stable and certain than it is now. Currently, the modern critical text is unfinished, and will remain that way until at least 2030 when the ECM is finished. Those in the Confessional Text position might ask two very important questions regarding this text: Does a text that represents the text form of a handful of the thousands of manuscripts, a text which is incomplete, sound like a text that is vindicated in time? Does a changing, uncertain, unfinished text speak to a text that has been preserved, or one that has yet to be found? I suppose these questions aren’t answerable until 2030 when it is complete. This alone is a powerful consideration for those investigating the issue earnestly. Most people in the Confessional Text camp do not anathematize those who read Bibles from the critical text, or break fellowship over it, but we do encourage and advocate for the use of Traditional Text Bibles, as it is the historical text of the Protestant church.

For More Information on Why I Prefer the Received Text, Click Here

For Interactions with Arguments Against the Received Text, Click Here