Review: The King James Version Debate – Chapter 2

Introduction

This next chapter titled, “Kinds of Errors in New Testament Manuscripts” is a summary of the various types of scribal errors that can be observed in extant manuscripts, so this article will likely be short. Carson employs this chapter to give his reader context to the actual decision making process that is practiced by textual critics.

The Kinds of Errors in Manuscripts

Carson categorizes scribal errors into two categories: Intentional and unintentional. The study of scribes has been improved upon in the last decade and is most thoroughly examined by Dr. Jim Royse in his book entitled Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri published by Brill in the New Testament Tools, Studies and Documents series edited by Bart Ehrman. This book can be had for $436.00. Despite the further development of scribal habits, much of what Carson says in this chapter is still relevant today.

I will make one note on the study of scribal habits overall. While there are many things that can be discerned by the habits of scribes, some practices will never be understood fully. Take for example Carson’s commentary on marginal notes.

“Occasionally, honest errors of judgment have led to the introduction of an error. For example, if a scribe accidentally left out a line or a few words, the corrector might put them in the margin. The next scribe who came along and copied this manuscript might reinsert the words into the text at the wrong place. Alternatively, the marginal note may have been a scribe’s comment rather than an integral part of the text; but the scribe who copied that manuscript might well have inserted the note into the new copy he was writing, thus adding something to the text of Scripture that should not be there.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 22). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Notice how Carson employs the words “may” and “might.” This is very important for the layperson to understand if they are not familiar with the way scholars interpret data. What these types of words should signal to everybody is that any statement that is prefaced with “may,” “might,” “probably,” etc. is that the statement is not some established record of fact. That does not mean that using such language is wrong or bad, just that it should be interpreted as what is likely, not what is certain. Scribes did not leave definitive guides to interpreting their annotations and much of what scholars come up with are educated guesses. Again, this practice is not wrong, it is just important to note as it is relevant when discussing with certainty what is in the text of Scripture.

The reason I take note of this is due to the fact that the average person will read this statement and others like it, and take it as a statement of certainty as to what is occurring. Because the scribes who inserted words in to margins do not offer explanation as to what the marginal note is or why it is there, the scholars must use “may haves” and “might bes” to speculate what exactly those marginal notes are. This is an accepted practice in every discipline of scholarship where the data does not offer certainty. It is a responsible practice, though Christians should be aware that any statement of certainty issued on top of the premise of a “might be” is severely irresponsible from a scholarly perspective. This practice is quite common among Critical Text apologists, so I wanted to make note of it here. If the goal is determining the text of Scripture with certainty, then statements prefaced by “may bes” and “might bes” are not adequate to do furnish that goal.

What Carson does practically in this chapter is assure his reader that despite the errors that he is describing, there is no cause for worry.

“Before taking the discussion further, I should pause and set at rest the troubled concern of anyone who, on the basis of what I have written so far, concludes that the manuscript tradition is entirely unreliable, or that we can not really be certain of any of it. There is no need for such rigorous pessimism.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 24). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Based on what Carson has said, he is correct in making this statement. The problem with this statement is with the scholarship that informs this statement. If the situation were as simple as correcting errors with a complete set of manuscripts, then there is no issue at all with what Carson says here. The problem is that there is not a complete extant record to draw from and ultimately much of, if not all of the conclusions made by textual scholars end up being prefaced with “may,” “might,” “likely, ” and “probably.” Dan Wallace makes a nearly identical argument when he presents the scenario as a spectrum between radical skepticism and absolute certainty. I address this topic in further depth frequently on my blog, but this brief survey of quotations should help my reader understand the thin foundation Carson’s statement is built upon.

The last note I will make on this chapter is regarding Carson’s sources. In this chapter, Carson quotes Metzger on the topic, which should inform us that what we are going to find is essentially the condensed thoughts of Metzger. This is an important observation as it gives the reader an idea of the school of thinking Carson is drawing from.

Conclusion

This chapter is essentially a brief summary of the types of scribal errors described by Metzger. There isn’t a lot to comment on here, other than the references to Metzger inform the reader the school of thought behind Carson’s thinking. If the reader wanted to do further studies on the material in this chapter, they could pick up a copy of The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration which is the text referenced by Carson and the standard textbook in most seminaries on the topic. Bart Ehrman co-edited this textbook, which might be an important detail for some readers. This book is still recommended as introductory material on textual criticism by current scholars such as Dr. Peter Gurry and Dr. Elijah Hixson.

Review: The King James Version Debate – Chapter 1

Introduction

In the first chapter of The King James Version Debate, we see a combination of helpful terminology and data points combined with Modern Critical Text Theory. Carson opens up this chapter by highlighting the importance of the printing press to frame the narrative of transmission via hand copying.

“The invention of the printing press is, arguably, the most significant technical invention since the wheel. When it put in an appearance, not only did it make books much cheaper, circulate knowledge more widely, and contribute largely to the education of the masses, it produced thousands of copies of books and papers that could not be distinguished from one another. The relevance of this latter observation to the present discussion is obvious. Before the printing press, the New Testament (and all other) documents were copied by hand.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He continues to by starting to tell the Critical Text version of transmission.

The New Testament documents were copied in several different settings. In the earliest period, manuscripts were copied by Christians either for their own use or for the use of sister churches.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 15). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

While Carson may agree with White and Ehrman, he does the reader a favor by describing the process (at least initially) broadly enough to allow for the narrative that churches oversaw the copying of manuscripts rather than the independent free-for-all described by modern scholars. Though, we will see shortly that he falls in line with the mainstream Critical Text narrative as he adds onto the story. This view is in line with that of mainstream Modern Textual Criticism that copying was done by individuals in the church. See this quote from the King James Only Controversy.

“If you wanted a copy of the Gospel of John, either you had to pay a professional scribe to copy one for you or you had to do it yourself. If you tried to do it yourself, you had to find somebody to lend you his copy long enough for you to undertake this very difficult and very tedious task.”

White, James R. The King James Only Controversy (p. 53). Bethany House Publishers. 2009. 2nd Edition.

Copies of Copies of Copies

Carson goes on to engage in storytelling regarding the transmission of the New Testament similar to Metzger and Ehrman.

“Perhaps one of the members on a business trip to Macedonia took a copy with him; and while in Philippi he copied out the Letter to the Philippians at the same time someone in the church at Philippi copied out the Letter to the Colossians. Of course any error that the Colossian businessman inadvertently introduced into his own copy of Paul’s letter to the Colossians would get picked up by the Philippian copier. Perhaps the Philippian copier knew the Colossian businessman. He recognized him to be a nice man, very devout and godly, but somewhat flamboyant, and judged him to be somewhat careless in scholarly enterprises. The opinion of the Philippian copier might be confirmed if he detected several spelling mistakes in his friend’s copy, or if he discovered the Colossian businessman had accidentally put in a word or a line twice, or seemed to have left something out. Without saying anything, he might decide to correct such errors.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 16). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This is a common narrative presented by scholars of the Critical Text. The Christians who commissioned copies or perhaps were copyists themselves were “flamboyant” and “careless.” This is a conclusion that is made, not based on any extant records of a Christian describing the copying process, but rather by examining the quality of the favored early extant manuscripts and making determinations about the scribe on that basis. In other words, by calling a copyist “Flamboyant” and “careless,” Carson has also said a lot about the quality of the extant copies which such careless scribes have left to us.

I understand that Carson is using a storytelling device to relate to the common Christian how copyist errors could be made, but it is only a story you’d have to tell if the manuscripts you have are of such poor quality that an excuse has to be made on their behalf. This is the story that Critical Text scholars have to tell in order to defend their text, that Christians really didn’t care about the quality of their manuscripts.

The Job of the Text Critic

Having framed the problem, Carson then describes the necessity of the modern textual critic.

“The textual critic sifts this material and tries to establish, wherever there is doubt, what reading reflects the original or is closest to it. When it is realized that there are approximately five thousand manuscripts of a part or the whole of the Greek New Testament, in addition to about eight thousand manuscripts of the relevant versions, it is clear that the textual critic has his work cut out for him.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 16-17). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

He goes on to describe the different types and quantities of manuscripts (Uncials, Cursive, Lectionary, Papyri, versional evidence) and how they might be used by a textual critic to understand a parent Greek manuscript (18).

At this point in the chapter, Carson has been helpful in describing, according to the tenets of Modern Textual Criticism, the reason the modern church needs modern textual criticism and textual critics. He ends by providing his reader with a simple reason that the age of a manuscript might not be as definitive as one might think in order to further emphasize the difficulties presented to the textual critic and to frame the next chapter.

All agree that one cannot simply take the oldest manuscripts and trust them, for they may conceivably be very poor copies, while later manuscripts may be good copies of excellent parents that are now lost. For example, a tenth-century minuscule may conceivably be a good copy of an excellent fourth-century uncial, and therefore prove quite superior to a fifth-century uncial. Nor can one trust oneself to the majority reading at any place. It is quite conceivable that a bad manuscript was copied many times, and that a good manuscript was copied scarcely at all.

Carson, D. A.. The King James Version Debate (pp. 18-20). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This highlights the reality, that even before the CBGM took the mainstage, it was common knowledge that the age of the words on a manuscript may be different than the age of the manuscript itself. This is extremely important, as nearly every modern Bible uses the verbiage “Earliest” as a metric to describe why a reading is delegated to brackets or a footnote, despite scholars consistently saying that “earliest” doesn’t necessarily mean “best.”

Conclusion

In the first chapter of The King James Version Debate, Carson begins to frame the discussion in terms of Critical Text theory while providing some helpful terminology and data points to his reader. He also compares the New Testament manuscript data to that of the Iliad (18), which has been recently discouraged in chapter 4 of the book Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism by Elijah Hixson and Peter Gurry. It is important that the reader of this first chapter recognize that while being largely objective, Carson has included one major tenet of Modern Textual Criticism in his description of Bible transmission. He has made the assumption that early Bible copying was done loosely and carelessly. This has been challenged by a newer principle called “The Principle of Parsimony” which is detailed in Peter Gurry and Tommy Wasserman’s book A New Approach to Textual Criticism, which says that scribes generally copied faithfully, though the narrative of sloppy transmission still remains intact for the most part.

A possible reason that the assumption of careless copying is still retained is due to the fact that it is determined based on the quality of oldest extant manuscripts, not any extant record detailing the commissioning process of a New Testament manuscript. Notice that he uses the fictional character “the Philippian on a business trip” to build out this point. Despite the lack of extant evidence detailing the copying process of the New Testament in such a manner and the introduction of the principle of parsimony, Carson’s claim, though not unique to him, has gone largely uncontested in modern New Testament scholarship. This claim has been challenged by Dr. Jeff Riddle, who notes that there are extant documents showing that an early Christian could compare their copy of the New Testament to the authentic copy that existed in Ephesus, which points to a much more structured transmission narrative than that proposed by Carson here.

More important than speculation about how the Bible was transmitted in the early church is what our transmission narratives say about our view of the Bible altogether. Do we believe that it was carelessly and flippantly transmitted? Do we believe that the original became corrupted in the second generation of copying? If we answer yes, it points to the rejection of the historical doctrine of providential preservation as set forth in the Protestant Confessions and opens the door for the endless process of “finding the original.” This process, which the scholars admit, has not been done and can never be done (See the scholarship of Eldon Epp, Dan Wallace, DC Parker, Tommy Wasserman, Jennifer Knust, Bart Ehrman, and so on). In the first chapter of Carson’s work, we are given some helpful information, as well as some Critical Text storytelling.

In the next article I will review chapter 2 of The King James Version Debate.

Book Review: The King James Version Debate – Preface

Introduction

Recently I was asked what I thought of DA Carson’s The King James Version Debate in a comment on my blog. I have not read it, so I thought I would purchase a copy and do a chapter by chapter review like I did for Mark Ward’s Authorized. The reason I initially did not read this small book was largely due to the fact that it was written in 1978 and in many ways cannot represent the current thought of New Testament Textual Criticism. Despite this reality, this book is still used as a resource and many people’s understanding of the conversation is comprised of the material in this book. For that reason, this series should serve not only as an analysis, but also demonstrate to my reader the ways that trends in New Testament Textual Criticism have changed in 40 years. All quotations in this series will be taken from the Kindle edition. In this introductory article I will be giving an overview of the occasion, audience, goal, and organization of The King James Version Debate.

Occasion for Writing This Volume

Carson begins his work by explaining the occasion for his writing it.

“This little book is not the sort of thing I like to write. Yet for a variety of reasons I have been called upon again and again to say something about English versions of the Bible; and it has therefore been impressed on me repeatedly that a short volume on the subject, written at an easy level, was sorely needed.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 7). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

The purpose of this volume is to address growing concerns over modern Bible versions, specifically in the context of the “sizable and vocal body of opinion that defends the King James Version (KJV) as the best English version now extant” (9).

Scope and Audience of This Volume

According to Carson, this book is not meant to be an exhaustive treatise on textual criticism, but rather an accessible look at the discussion at large.

“The present slender volume is not an exhaustive treatise. It is not even a rapid survey of modern English translations of the Bible. That sort of book has already been written. Rather, these pages are given over to an easy introduction to two things: biblical textual criticism, that branch of biblical study which examines and correlates the manuscripts from which our English Bibles are translated; and some of the principles upon which translations are made. Moreover, with the possible exception of the appendix, this book aims at being minimally technical.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

This volume should be treated as an entry point into the discussion aimed at Christians who perhaps haven’t had any exposure to textual criticism or the Bible version discussion.

Stated Goal of This Work

After identifying his intended audience, Carson goes on to state his goal for writing The King James Version Debate.

“It is designed for students, pastors, and laymen who have no personal knowledge of the primary literature, but who find themselves influenced by the writings of the Trinitarian Bible Society and parallel groups, and do not know where to turn to find a popular rebuttal.”

Carson, D. A.. The King James Version Debate (p. 10). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

So then we can take this book to be an a) entry level look at textual criticism and translation methodology b) aimed at students, pastors, and laymen who haven’t studied textual criticism c) with the goal of providing a popular rebuttal to groups such as the Trinitarian Bible Society.

Organization of This Work

Carson organizes this work into two parts made up of 9 chapters which I will list below.

Part 1

  1. The Early Circulation of the New Testament
  2. Kinds of Errors in the New Testament Manuscripts
  3. Text-Types
  4. Some Criteria for Making Textual Choices
  5. Origins of the Textus Receptus
  6. Modern Defense of the Byzantine Text-Type
  7. Fourteen Theses

Part 2

8. Preliminary Considerations

9. Some Thoughts on Translating Scripture

10. Conclusion

Conclusion

I have not provided any analysis of Carson’s book in this introductory article because I will be doing a chapter-by-chapter review in the upcoming days. Initially, I can say that much of what Carson says in this work is dated and likely should not be used today. That being said, his approach is far more respectable than that of James White and Mark Ward and I look forward to handling Carson’s work in the same manner that he handles the subject. DA Carson is a well respected scholar within conservative Evangelicalism, which means there are many out there who still understand the topic in the same way as he did at the time of writing this book. Overall, it may not be worth the time to do such an in depth review of a book that is over 40 years old, but it is still sold in Church book stores, so I’m sure somebody will benefit from it.

There is No “Alexandrian” Text Family

Introduction

One of the greatest challenges to overcome when discussing textual criticism with the average Christian is breaking through the wall of misconceptions regarding the topic. My personal theory is that if those in the Modern Critical Text had more information, they likely would not support the ongoing efforts of textual scholars. One of the most powerful claims that a Critical Text advocate will make is that their text is based off of the “earliest and best” manuscripts. It is the kind of jargon that is located in the footnotes of study bibles that compels people to believe that they have a high quality product in their hands.

One of arguments used to support the claim that modern bibles are based on “better” manuscripts is that they come from a textual family or group that is earlier than the text family that Reformation era Bibles were made from. So the argument for the Modern Critical Text is that it is made from manuscripts that represent an earlier form of the text closer to the original than later manuscripts. There is a major problem with this assertion – these early manuscripts differ so greatly from one another that even the scholars admit they are not a part of a manuscript family. What this practically means is there is no way to substantiate that the Modern Critical Text represents a uniform version of the text that can be traced back to some authorial manuscript group. This seems to be evidence strong enough to pump the breaks on the whole Critical Text machine, but as we see it still charges forward.

The Scholarly Perspective on Text Types Has Changed

Formerly, the idea of “text types” was a major engine for the inner workings of textual criticism and scholarship. The way that variants would be assigned value was in large part based on this text-type formulation.


“The Alexandrian is typically considered the most reliable text-type, with the Western, Caesarean, and Byzantine generally following in that order”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

“If one reads Bruce Metzger’s well-known commentary that accompanies the UBS, the notion of text-types is absolutely essential to his explanation of the history of the New Testament text and, with it, to the practice of textual criticism itself”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 8.

This foundational way of thinking has shifted in the last ten years to acknowledge that the concept of textual families, at least as it applies to the Alexandrian, Caesarean, and Western text-types, is not supported by the data. While the concept of text-types has been retired, the Byzantine texts have been retained as a group.

“One exception here is that the editors still recognize the Byzantine text as a distinct text in its own right. This is due to the remarkable agreement that one finds in our late Byzantine manuscripts.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 9.

Now this is usually dismissed because, as the quoted material notes, these manuscripts are “late.” Yet it is acknowledged by all that the age of the paper a text is printed on does not necessarily speak to the age of the words on that paper. Due to the same data analysis that demonstrated that the Alexandrian text-type was not in fact a text type, scholars have acknowledged that the Byzantine family is quite old. This is also evidenced by the fact that Byzantine readings were found in the Papyri.

“As just noted, the editors still accept a Byzantine group even if they do not view it as a traditional text-type. In fact, they do much more than merely accept it; they have reevaluated it and concluded that it should be given more weight than in the past.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.


“But when the CBGM was first used on the Catholic Letters, the editors found that a number of Byzantine witnesses were surprisingly similar to their own reconstructed text.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 10.

“There were fifty-two changes to the critical text. In thirty-six cases the changes were made in conformity with the Byzantine text and in only two cases against the Byzantine text. Further, in 105 of 155 passages where the editors leave the decision open about the initial text, the Byzantine witnesses attest to the reading deemed to be of equal value to variant a (=NA28).”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 11.

What this is saying is that not only were Westcott and Hort wrong, but so was Metzger. When computer based analysis is applied, the Byzantine text gains a great deal of value, even when only considering the first 1,000 years of textual data.

What Does This Mean for the “Earliest and Best” Manuscripts?

In abandoning the former framework of text-types, the value of the Byzantine group has been elevated in many places to equal or even above the formerly titled Alexandrian text-type. This is interesting, but not as much as what the same analysis revealed about the quality of the so-called Alexandrian family. When the witnesses in the Alexandrian family are compared using computer tools, they share a very low level of agreement in the places of variation. For example, Codex Sinaiticus’ closest relative in the synoptic gospels is the NA28, not any known manuscript. Vaticanus comes in second.

“Sinaiticus’s closest relative is A, the editor’s reconstructed text (i.e., the NA28/UBS5 text. These two agree at 87.9 percent. Next in line is 03, with 84.9 percent, and so on.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 46.

Interestingly enough, if you go to the manuscript clusters tool today, 01 and 03 only agree 65% in the same tool provided in the quoted material above. What that seems to demonstrate is that the NA28 is the closest relative to both Sinaiticus and Vaticanus by a very large margin, even more than Sinaiticus and Vaticanus are relatives to each other.

If we use this tool on both the synoptic gospels and on John, we find that there aren’t any witnesses used in this analysis that are coherent enough to warrant any sort of direct genealogical connection. In short, the NA28 is the closest related text to Sinaiticus and Vaticanus. Out of the thousands and thousands of manuscripts often cited in debates to support the Critical Text, the closest living relative to the “earliest and best” manuscripts is the scholar’s own reconstructed text.

How could it be then, that this is still the prevailing theory among Critical Text advocates? Does this not warrant a significant departure from favoring the “earliest and best” manuscripts? Well, no, because according to the scholars, there are no absolute rules to textual criticism.



“As with so much in textual criticism, there are no absolute rules here, and experience serves as the best guide.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 57.

“The significance of this selectivity of our evidence means that our textual flow diagrams and the global stemma do not give us a picture of exactly what happened.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 113.

“However, there are still cases where contamination can go undetected in the CBGM, with the result that the proper ancestor-descendent relationships are inverted.”

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism. 115.

Conclusion

The scholarly assessment of text-types and the new methods being employed to create modern bibles should tell us a few things. First, it should tell us that the previous era of scholars such as Westcott, Hort, and Metzger were incorrect in their conclusions. Second, it should tell us that the scholars that came after don’t share the same confidence in the CBGM to find the original as perhaps James White. Third, it should tell us that anybody still using text-types and Alexandrian priority to argue for the validity of textual variants are severely behind the times. Not only have the scholars abandoned such notions, but the data simply does not support the conclusion that the Alexandrian texts are better than later manuscripts. Since the closest relative to such manuscripts is the text that scholars themselves have created, the data does not appear to be the driving factor for this camp. The driving factor seems to be the notion that Vaticanus must be the best because it is the earliest surviving manuscript we have.

The Received Text position is not one that attempts to reconstruct the original from extant data because it recognizes a) that the Bible never fell away and therefore does not need to be reconstructed and b) that the data is insufficient to do so. Even so, we can look at the scholar’s own analysis and see quite plainly that even their conclusions are established on a thin layer of presuppositions that are not supported by the data. This data, by the way, is the very same that is the foundation for the footnotes, brackets, and removed words and passages from modern bibles. The Received Text crowd has already rejected such a practice, but the Modern Critical Text camp embraces it with open arms.

The texts that serve as a foundation for modern bibles are not a text-family. They have no widespread attestation in the manuscript tradition. Since this is the case, what are we doing using them to make modern bibles? Is this all it takes for the church to toss out passages such as Mark 16:9-20? The burden of proof is set remarkably low for a passage to be thrown out of the bible as inauthentic. It seems rash that this is all it would take for a Christian to believe that a passage should be stripped from the text of Scripture, and yet here we are. As I often say, if the average Modern Critical Text advocate simply listened to their own scholars, they might express the same concerns as the Received Text crowd. It takes a strong tradition and a priori belief to discover that the foundational principle is incorrect and still believe the outcome of that principle to be true.

No, The KJV Translators Would Not Be Okay With the ESV

Framing the Argument

One of the most common pieces of misinformation is the belief that the KJV translators would be okay with the form of our modern bibles. I see this claim made all the time on the internet, so I figured I’d address it here. The argument is first framed in terms of “KJV Onlyism,” by which is meant people who only use the KJV. This includes everybody who reads a KJV regardless of the reason they do so. Then it moves on to quote the KJV translators, who do indeed praise the work of other translations that they consulted when creating the KJV. The argument concludes by saying that because the KJV recognized other translations as valid, they would not be KJV Onlyists. So far, the argument is valid. It is a low-tier argument against people who think the KJV translators believed they were re-inspired while creating the KJV. The problem is that this argument, as I have seen it, is used to then say that the KJV translators and Christians during that time would have accepted modern translations such as the ESV, NIV, or NASB.

If you read the above argument, you will notice a serious flaw once it is applied to justify the use of modern translations from the words of the KJV translators. Just because the KJV translators were fine with other translations available to them at the time, does not at all mean they would be fine with an ESV, or any other modern translation for that matter. That would require actually understanding what these men believed about Scripture and applying that to translations such as the ESV, NASB, and NIV. It is illogical, a non-sequitur, to say that because the KJV translators appreciated other translations, which they did, that they would then appreciate the translations that were made well after their time. All the argument has set forth is that they were not “KJV Onlyists,” which as far as I’m concerned isn’t exactly controversial or in any way compelling against the use of the KJV. Most “KJV Onlyists” fall into the category of believing that the KJV is simply made from the correct text, and is the best translation of that text. I’m sure the KJV translators were happy with their work as well, for what it’s worth. The whole world certainly was, and in large part still is.

The Argument and its Refutation

You may disagree with the claim that the KJV is the best available translation, but the argument that the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” is utterly irrelevant to the claim that the KJV is the best available translation today or that the KJV translators and those that came after would have read a modern translation.

This is why I severely dislike the arguments produced by the Critical Text crowd. In the first place, the argument smuggles in an overly broad and intentionally vague term – “KJV Onlyism.” Then it asserts that the KJV translators would not fit into this category of “KJV Onlyist.” At this point, there hasn’t been anything particularly controversial set forth. The problem is what comes next.

This same argument, which has already started and ended, is miraculously applied to assert that because the translators were not “KJV Onlyists,” they would be perfectly happy reading an ESV, NASB, NIV, MSG, etc. This simply does not follow and is by no means a refutation of any form of “KJV Onlyism.” One could easily say, “The KJV translators didn’t know and couldn’t have known at the time what they were doing.” There, argument refuted. Even if we assume that we are talking to somebody that follows after Ruckman or Gipp, you have still produced a bad argument.

The Hidden Argument and its Refutation

In order to make the leap that because the KJV translators weren’t “KJV Onlyists” they would read modern translations, you would actually have to present a separate argument that supports the premise that the KJV translators would be happy with the text and translation of modern Bibles. This argument has not been made and cannot be made, because they wouldn’t.

They would not read a Bible without the ending of Mark or the Pericope Adulterae. They would not read a Bible that pulls from the Vatican manuscript every time it disagrees with the Received Text. In what world would men read such texts, who wrote that only the “enemies of the faith” performed such surgery on the text of Scripture? The argument is so remarkably absurd and anachronistic it bewilders me. This argument supposes that men who would battle for the authenticity of 1 John 5:7 would adopt Bibles that excluded far less controversial passages such as Acts 8:37 and Mark 16:9-20.

Unlike what is chronicled in the textual-criticism-fan-fiction that is The King James Only Controversy, the reason Erasmus included the Comma Johanneum is that he feared nobody would read it if he excluded it. It is likely that the only reason they are making such an argument is due to the fact that scholars also make this argument, not by any supporting evidence from the historical record.

As we commented on before, the argument that the KJV translators would not be “KJVO” is irrelevant and bad. The issue is the severe logical disconnect that happens afterwards when respectable men make the ridiculous claim that not only would the ESV last more than five minutes in the halls of Westminster in the 17th century, but that they would put down their King James for it. I challenge anybody to try and substantiate that claim. What most people do not realize is that the Reformed and Post Reformation divines would have written treatises against the ESV, because they did so for far less error than the ESV contains. The argument the Critical Text advocates are looking for is that they believe the translators of the KJV, the Reformed, and the Post-Reformed were wrong about their Scriptural convictions. That is a perfectly acceptable argument that one could try and substantiate. But to say that these men, who wrote treatises over far less, would actually adopt a modern translation is incredibly obtuse.

Conclusion

One might argue that with “newer and better” data the King James translators, Reformed, and those who came after wouldn’t hold such convictions, but that again is another argument, and a hypothetical one at that. What we have is solid historical evidence that the KJV translators, the Reformed, and the Post Reformed would not have accepted a Bible that excludes the passages that modern Bibles exclude. They even comment on the lack of quality of the manuscript, Codex Vaticanus, that the modern Bibles are generally based off of! Not only that, but the general opinion that these men held was that manuscripts that excluded such passages as Mark 16:9-20 were produced by enemies of the faith or perhaps careless copyists. So the argument that our data would have impressed them enough to change their mind is based on a smattering of incomplete manuscripts that looked just like the ones they often critiqued quite harshly.

I’ll end by quoting John Owen, who I think can be said to represent the orthodox view of the time well.

“(9.)Let them also be removed from the pretense, which carry their own convictions along with them that they are spurious, either,[…] Arise out of copies apparently corrupted, like that of Beza in Luke, and that in the Vatican boasted of by Huntley the Jesuit, which Lucas Brugensis affirms to have been changed by the Vulgar Latin, and which was written and corrected, as Erasmus says, about the [time of the] council of Florence, when an agreement was patched up between the Greeks and Latins; or, (10.) Are notoriously corrupted by the old heretics, as 1 John 5:7.”

] John Owen, The Works of John Owen, ed. William H. Goold, vol. 16 (Edinburgh: T&T Clark, n.d.), 366–367.

Sure, let’s set forth the absurd opinion that men who considered the form of modern bibles akin to those “notoriously corrupted by the old heretics” would have been just fine reading an ESV because they were fine with reading multiple Bibles. This is not a serious argument, and nobody that takes themselves seriously should make it.

The problem for most “KJV Onlyists” is not that Bibles exist other than the KJV. Sure, there is definitely a subset of people who we can all agree are in error that fall into the category of “KJVO,” but this argument isn’t just directed at them. The problem that the average KJV reader has is that modern translations have issues first with the underlying text. A modern translator could produce a translation that is as beautiful as the King James and the problem would still be there. That is not to mention that there are many translations that are simply not worth the paper they are printed on, even if you accept the base text as valid. There is a reason modern scholars advocate for reading all the translations, because none of them get it 100% right.

The only reason I can possibly imagine for this argument becoming so widespread is a long pattern of men intentionally misrepresenting the views of the Christian people during and after the time the KJV was produced. If you take anybody as your source for textual criticism and translation who makes this argument seriously, I would consider finding a new source of information, because people who make such claims are severely underinformed. The historical record shows, that even if the KJV had not attained such uniform adoption and perhaps some other translation rose to the top, the people of God at the time the KJV was translated would still reject modern translations. So if you wish to make the argument that the KJV translators weren’t “KJVO,” continue doing so I suppose. Just know it’s not particularly convincing and it certainly doesn’t support the use of modern translations.

The Absurdity of Anti-KJV Rhetoric

Introduction

There are a number of reasons people choose a Bible translation. For those in the Modern Critical Text crowd, it’s often the same logic that caused many people to vote for Joe Biden – because he wasn’t the other guy. In the same way, the modern axiom seems to be, “So as long as it’s not the KJV it’s fine.” In fact, this is exactly the logic found in mainstream, “Reformed” New Testament exegesis textbooks such as How to Understand and Apply the New Testament authored by Andrew Naselli. All translations are permissible, even the Message, so as long as it’s not the KJV. The Living Bible even has more to offer than the King James, according to Naselli!

This, in my opinion, is astronomically stupid. There are plenty of reasons to believe that the King James is the best available translation without believing that the English of the King James was re-inspired. This is true, even if the modern scholars and armchair warriors disagree. In this article, I will examine two common arguments made by anti-KJV Christians to see if what they say actually makes any sense.

Reading One Bible Version is Bad

This is a rather common complaint from the Modern Critical Text crowd. They suppose that being an “onlyist” is a bad thing. Yet when we look at this claim simply, it doesn’t make all that much sense. There are plenty of people who read the NIV and only the NIV. Same goes with the ESV and the NASB. They do this because they prefer one translation over another. Despite this being quite common, I’ve never seen a Gospel Coalition article condemning people for preferring the ESV or people writing books about people who only read the ESV. What this reveals is that the issue, at least when considered broadly, is not with people only reading one translation, the problem is with the KJV itself. So when somebody says, “I just have an issue with people who only read the KJV because they believe all of the other translations are bad,” they are really saying that they just don’t like that people read the KJV. It’s okay if somebody only reads the ESV, just not the KJV.

The problem is not with the “Onlyist” part of KJVO, it’s the “KJV” part of KJVO. Ironically, when I was in the critical text crowd, I constantly saw people bickering, especially on behalf of the NASB, about how their choice translation is the BEST translation. This may be news for some people, but it’s okay to have an opinion about which translation is best. It demonstrates that somebody cares about the words on the page of their Bible. It’s actually more concerning, in my opinion, when people give so little concern about the words in their Bible that they actually think all Bibles are made equal. This is drawn to its absurd end when respectable scholars such as Andrew Naselli defend the MSG in a textbook marketed to Reformed Christians. If somebody says it is more profitable to read the MSG than the KJV, what would you say the real issue is? If Naselli and the critical text advocate’s only issue is “Onlyism,” I’d like to see a chapter dedicated in the next “Reformed” textbook about why “ESV Onlyism” is heresy. Of course they won’t because the issue isn’t with “Onlyism,” it’s with the KJV.

KJV Onlyism is Bad Because it Rejects Modern Translations

The premise of this argument assumes that modern translations are not bad, or that somebody is not allowed to believe that modern translations are bad. This again, is absurd. The scholars who claim to specialize in this topic, such as Mark Ward and Dan Wallace, admit as much when they say there are no perfectly accurate modern translations. They write this off as the inevitability of sinners having produced them, but secular scholars accurately translate things all the time. Modern Scholars talk about modern translations like a mother talks lovingly about her child who got held back two years in grade school. “He’s gets the answers wrong a lot, but he has a huge heart and has a lot to offer in other areas.”

If the modern Bible translations, by admission of the scholars, get it wrong a lot, why is it so absurd when people choose something else? If the top scholars tell Christians that reading all modern translations is profitable because none of them get it 100% right, is it possible that the “KJVO” crowd might be onto something? Who am I kidding though, it might pain a modern critical text advocate to be overly charitable to people who read the KJV or admit that a gap-toothed KJVO might be correct about something. This again highlights that the real issue that the modern critical text advocate has is with the KJV and nothing else.

Further, people that don’t read the KJV reject modern translations all the time. There is a reason John MacArthur made his own translation rather than subjecting himself to the NASB 2020. Is John MacArthur now a Legacy Bible onlyist? Should somebody write treatises against him too? I’d like to see Mark Ward issue a “sincere” offer to John MacArthur like he did to Trinitarian Bible Society to convince him to change his ways. Since rejecting translations is common in the modern critical text crowd, it seems reasonable to say that rejecting Bible translations isn’t the unforgiveable sin of somebody who reads the KJV. As one would expect, reading the KJV is the unforgiveable sin of the person who reads the KJV.

Conclusion

Whenever I interact with people who think they doing the world a service by eradicating “KJV Onlyists” from the face of the earth, it always comes to light that they aren’t actually talking about “KJV Onlyism.” I run a somewhat-popular blog in the “KJV Only” world and I have only ever had one person in support of Peter Ruckman comment on my blog or YouTube. Ultimately, the term “KJVO” is just another tool for people to bludgeon people on the internet. If you actually make somebody define what they mean by “KJVO,” they are simply talking about people who read the King James. The great sin of only reading one translation, despite being something that many people do, is only wrong when that one translation is the KJV.

I have pointed this out before on this blog, but the “KJV Onlyists” seem to be the only people that are actually paying attention to what the scholars are saying. Scholars are praised for saying the same exact thing that “King James Onlyists” are saying. The “KJV Onlyist” will say that all modern translations have error, and that is why they read the KJV. Dan Wallace will say the same thing and he gets invited to speak in your churches and seminaries. So what makes the “KJV Onlyist” different than Dan Wallace? Dan Wallace doesn’t read the KJV. The problem that modern critical text advocates have is not with “KJV Onlyism,” it is with the KJV.



“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Elijah Hixson & Peter Gurry. Myths & Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii. Quote by Dan Wallace.

The real problem is when somebody believes that the theology behind the above Dan Wallace quote is less dangerous than believing than God has preserved His Word and the KJV is an accurate translation of it. Perhaps we will see some scholars writing treatises about that in the future, but I won’t hold my breath.

3 Terrible Reasons You Should Trust Modern Evangelical English Bible Translations

Introduction

I recently watched this video by Mark Ward entitled, “3 Reasons Why You Should Trust Modern Evangelical English Bible Translations” and thought it would be helpful to write an article demonstrating just how ridiculous these points are. Without any further introduction, I will evaluate each of his reasons which are as follows:

  1. You have to
  2. Trustworthy people made them
  3. Trustworthy people use them

You Have to Trust Modern Evangelical Bible Translations

The simple and obvious answer to Ward’s first point is that no, you actually don’t have to trust or use any modern Bible versions. Now, Ward may have meant that “you have to trust a Bible translator” as he talks about that briefly, but the video says “3 Reasons Why You Should Trust Modern Evangelical Bible Translations.” So if point one is, “because you have to,” it’s clearly wrong. I have read the NIV, ESV, HCSB (CSB), and NASB and I can happily say I will never be returning to them other than for research. Most of my scripture memorization is in the ESV, and in my opinion, it’s not worth the paper it’s printed on compared to the KJV.

The basic point Ward makes here is that everybody, for the most part, has to trust a translator of some sort, so why not trust a modern translator? If you don’t know Greek and Hebrew, then you can’t actually make a determination one way or the other as to the quality of a translation. On that point, he is only correct in that most people don’t know Hebrew and Greek. He is wrong when he acts as a Gatekeeper to the conversation, telling Christians that if they do not know the original languages, then they cannot know if a translation is trustworthy. Using a slightly different and better argument, Christians can know if a translation is trustworthy by looking at the scholarship (not the scholar) of other Christians. Christians do not have to understand Hebrew and Greek if they are able to read an accurate analysis of the Hebrew and Greek in their original tongue.

Further, Ward tries to normalize the idea that Bible translations cannot be “perfect”, or rather, do not contain translational errors. This is a common strategy used by men of the Critical Text. They make the equivocation between “perfect” and “accurate”. A Bible can be 100% accurately translated, and why would Christians want to be comfortable with a Bible that isn’t? If it is discovered that a translation has made an error, it should be fixed in the next edition, right? Shouldn’t we hold these trustworthy men to that standard? They have a text before them in one language, and their task is to translate it into a target language. The expectation isn’t that a translation come out of the translators committee perfect on the first go, but shouldn’t it get there eventually? Greek and Hebrew are languages that can be known and translated, and if Mark Ward thinks something has been translated incorrectly in the Bible he reads, why doesn’t he tell all of his translator friends that they made an error so they can fix it? Apparently having a poorly translated Bible is something Christians should just accept. Why would a Bible version that isn’t accurately translated, by Mark Ward’s own admission, be considered trustworthy? This seems to actually be an argument against his point.

Trustworthy People Made Modern Evangelical Translations

In this segment of the video, Ward appeals to the character of the people on various translation teams to demonstrate why we should trust modern versions. According to Ward, somebody being able to hike the Grand Canyon and having a good sense of humor are among some of the reasons to trust a Bible translation. Plainly stated, it is remarkably absurd to say that we should trust a Bible because the person who translated it virtuous Christian. There are plenty of trustworthy people in the church that have error in one area or another. It is astounding that an argument like this could even make a list of 3 items. According to Ward, if a Bible translation is made by somebody trustworthy, the translation therefore must be trustworthy.

If this is the case, let’s take Dan Wallace, who Mark Ward lists as a trustworthy source for whether a Bible translation is trustworthy or not, at his own words.

“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Dan Wallace

According to Mark Ward, the trustworthiness of our Bibles should be at least in part based on the trustworthiness of the scholars who created them and use them. If this is the case, it seems that there actually aren’t any Bibles that can be trusted. In opposition to Ward’s conclusion, if we are to trust these men, it doesn’t appear the Modern Evangelical Bible translations are trustworthy at all if we as Christians are concerned with exactly what Paul wrote.

Trustworthy People Use Modern English Bible Translations

This is the same form of argument as the second point on Mark Ward’s list, only it is applied to those that use these Bibles as opposed to those who created those Bibles. Ward appeals to the Holy Spirit for this argument to say that God would not let so many Christians read a bad text. I don’t have to engage further because Ward actually refutes his own argument in the video itself when discussing a pamphlet called “Trusted Voices on Translation”.

“It doesn’t prove that any given Modern English Bible translation is trustworthy, it shows only that countless Evangelical luminaries of the past, thought it was possible to trust the KJV and newer translations of their day”

The same thing can be said about Ward’s argument in this video. According to Ward, if a trustworthy Christian uses a Bible translation, then that translation must be trustworthy. All Ward has demonstrated is that people he trusts made and read modern translations.

His argument can be further refuted by using his own logic when he says that a translation cannot be perfect because the people translating are sinners. By this logic we can easily say that a Christian can’t be the determining factor in whether a Bible is trustworthy because they are a sinner! If a sinner can be wrong in translation, they can be wrong in discernment too, and Ward’s argument again falls to the ground. It’s not God’s fault that a sinner is imperfect, and we don’t hastily blame God for the sins of men. I’m not saying that reading an ESV makes somebody a sinner, just that if we are to assume Ward’s premise of sinful men making errors in translation, we can apply it readily to sinful men making errors in which Bible translation they read.

Conclusion

In short, a response to Ward’s three points can be answered in much less words than I’ve written here. I’ll end by answering Ward’s argument simply.

Do Christians have to trust modern bible translations, because, well they have to?

No.

Do Christians have to trust modern bible translations because the scholars who produced them are trustworthy?

No.

Do Christians have to trust modern bible translations because people that use them are trustworthy?

No.

As far as I can tell, this video said nothing of significance other than, “Trust the scholars and the people who trust the scholars.” I for one am not convinced by this presentation, and I would argue that nobody should be. The scholars and people that use Modern Evangelical Bible translations may very well be trustworthy, but that has nothing to do with whether or not a translation is trustworthy. And if we do adopt Ward’s arguments as true, we have to also adopt Ward’s arguments as false simultaneously! Ultimately it comes down to what threshold we set for a translation being considered trustworthy, and Ward has set the bar extraordinarily low.

I’ll end by leaving my reader with an analogy. I am a software analyst. If I were to commit code to our production servers at work, the company I work for expects that code to work. They would expect that I have tested every line of my code. They would expect that I wouldn’t release code with errors in it. They expect it to be trustworthy. If I submitted code and it breaks the application, I’d have to answer for it. If my response to my boss was, “There are many, many places in which my code is uncertain,” I’d be fired or at the very least reprimanded for knowingly releasing bad code. It doesn’t matter how virtuous, nice, or agreeable I am. It doesn’t matter how trustworthy I am.

When it comes to our Bibles, we have to be willing to hold our translators to at least the same standard that a secular company holds its employees to, even if they do happen to be the nicest and funniest and well-meaning people in the whole of the world. Christians should have higher standards than the world, not lower, and if I can’t get away with this kind of work in my day job, why should we give translators a pass for something far more important such as the translated Word of God that Christians use daily? Is this really our standard? Because somebody is trustworthy we ignore their work product? It is undiscerning and unwise to admit that the translational work product isn’t perfect and then give a pass simply because the men who made the translations are well intentioned, trustworthy people. If you want people to trust modern bible translations, it would make sense to stop advertising them as “imperfect” and then appealing to the Christian character of the people that made them.

Quotes That Everybody Should Copy and Paste on Any Post About Textual Criticism

Introduction

Have you ever wanted to disperse the crowd of Critical Text enthusiasts from a Facebook feed? Here are some quotes that should help you demonstrate to the fool his folly.

The Modern Critical Text is Not the Original, Inspired Text

“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Elijah Hixson & Peter Gurry. Myths & Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii. Quote by Dan Wallace.

“I do not believe that God is under any obligation to preserve every detail of Scripture for us, even though he granted us good access to the text of the New Testament.”

Dirk Jongkind. An Introduction to the Greek New Testament. 90.

The CBGM Isn’t Going to Give Us the Original Text

“I do not think the method is of any value for establishing the text of the New Testament”

Bengt Alexanderson. Problems in the New Testament: Old Manuscripts and Papyri, the New Coherence-Based-Genealogical Method (CBGM) and the Editio Critica Maior (ECM). 117.

“The reason is that there is a methodological gap between the start of the textual tradition as we have it and the text of the autograph itself. Any developments between these two points are outside the remit of textual criticism proper. Where there is “no trace [of the original text] in the manuscript tradition” the text critic must, on Mink’s terms, remain silent.” 

Peter Gurry. A Critical Examination of the Coherence based Genealogical Method. 93.

“Many of us would feel that Initial Text – if inadequately defined and therefore open to be understood as the First Text or Starting Text in an absolute sense – suggests greater certainty than our knowledge of transmission warrants.”

Eldon J. Epp. Which Text?. 70.

“In all, there were in the Catholic Letters thirty-two uses of brackets compared to forty-three uses of the diamond and in Acts seventy-eight cases of brackets compared to 155 diamonds. This means that there has been an increase in both the number of places marked as uncertain and an increase in the level of uncertainty being marked. Overall, then, this reflects a slightly greater uncertainty about the earliest text on the part of the editors.”   

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism: An Introduction to the Coherence Based Genealogical Method. 7.

“At best, pregenealogical coherence [computer] only tells us how likely it is that a variant had multiple sources of origin rather than just one…pregenealogical coherence is only one piece of the text-critical puzzle. The other pieces – knowledge of scribal tendencies, the date and quality of manuscripts, versions, and patristic citations, and the author’s theology and style are still required…As with so much textual criticism, there are no absolute rules here, and experience serves as the best guide

Peter Gurry & Tommy Wasserman. A New Approach to Textual Criticism: An Introduction to the Coherence Based Genealogical Method. 56,57. Emphasis mine.

Articles on the CBGM

The Initial Text is Not the Authorial or Original Text

“The New Testament philologist’s task is not to recover an original authorial text, not only because we cannot at present know on philological grounds what the original text might have been, nor even because there may have been several forms to the tradition, but because philology is not able to make a pronouncement as to whether or not there was such an authorial text”

DC Parker. Textual Scholarship and the Making of the New Testament. 27.

“But we need not then believe that the Initial Text is an authorial text, or a definitive text, or the only form in which the works once circulated”

DC Parker. Textual Scholarship and the Making of the New Testament. 29.

What Textual Scholars Believe About Scripture

“In practice New Testament textual critics today tend to be Christians themselves, but not always. It does not matter, for the quality of their work does not depend on their faith but on their adherence to academic standards.”

Jan Krans. http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2020/10/why-textus-receptus-cannot-be-accepted.html. October 22, 2020.

“I should add a word of warning, that in the case of biblical research and bibliography will inevitably find theology dragged into it at some point. Where a text is revered by some people as divinely inspired, in some cases as verbally precise pronouncement by an all-powerful God, or even at its least dramatic when it is viewed as a helpful guide for daily life, the findings of the bibliographer may be of particular importance. And in case we get too carried away with the importance of penmanship and of the texts by which it is preserved, let us remember that our codices are not all in all, and may be no more than a byproduct of our lives”

DC Parker. Textual Scholarship and the Making of the New Testament. 30,31.

“We are trying to piece together a puzzle with only some of the pieces.”

Peter Gurry. A New Approach to Textual Criticism: An Introduction to the Coherence Based Genealogical Method. 112.

The Textus Receptus Was the Text of the Protestant Reformation

“Historically speaking, the Textus Receptus was the Greek New Testament of the Reformation.”

Jan Krans. http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2020/10/why-textus-receptus-cannot-be-accepted.html. October 22, 2020.

“Beza acquired a very high status in Protestant and especially Calvinist circles during his lifetime and in the first generations after him. His Greek text was not contested but faithfully reprinted; through the Elzevir editions it was elevated to the status of ‘received text’, textus receptus. ”

Jan Krans. Beyond What is Written. 197.

Article: No, Beza Was Not Doing Modern Textual Criticism

The Reformed Did Not Believe, As Modern Scholars Do, That “The Original” Meant the Lost Autographs

“By the original texts, we do not mean the autographs written by the hand of Moses, of the prophets and of the apostles, which certainly do not now exist. We mean their apographs which are so called because they set forth to us the word of God in the very words of those who wrote under the immediate inspiration of the Holy Spirit”

Francis Turretin. Institutes of Elenctic Theology, Vol. I, 106.

Hopefully this gives you some helpful ammunition when dealing with people who reject that God has given His Word to His people.

Guest Article: Pastor Dane Johannsson Addresses Spurious Claims About Doctrine Not Being Affected

I invited Pastor Dane Johannsson to write an article for my blog as an appendix to this article that I wrote about 1 John 5:7 and unbelief. He demonstrates not only that doctrine is affected, but that all texts of Scripture are fair game for revision and removal.

Introduction

Greetings and felicitations in the name of our Lord Jesus Christ. I would like to thank Taylor for allowing me to write a guest post on his blog. After reading his article, titled, “1 John 5:7 And Unbelief”, a striking example was brought to my mind which demonstrates the veracity of what Taylor puts forward in that article. Confessional Text advocates have long pointed out that the views of both the men who are compiling the new editions of the critical text (the completed volumes of the ECM and their corresponding handbooks, most recently the NA28) as well as the “conservative evangelical” men working in the field (Dr. Wallace, Dr. Gurry, Dr. Hixson etc.) do not match the views of the vast majority of reformed and evangelical Christians and pastors who utilize either translations of the handbooks or the handbooks themselves.

The average reformed/evangelical pastor who may consult an NA28, and the average Christian sitting in their pews with an ESV or NASB, do not share the theology of the men who gave them their New Testament texts. In most cases, they are completely unaware of what those men believe. For instance, as has been cited by Taylor himself on this blog countless times, “evangelical” scholar Dr. Daniel Wallace, who professes to hold to both the inspiration of the Bible and its inerrancy, in the introduction to Drs. Peter Gurry and Elijah Hixon’s book, “Myths and Mistakes”, writes,

“We do not have now – in our critical Greek texts or any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”

Gurry & Hixson. Myths & Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii.

Granted, Dr. Wallace also flat out denies the doctrine of preservation (specifically as articulated in the Westminster Confession 1.8, that the Scriptures were “kept pure in all ages” by God’s “singular care and providence”). But most Pastors and Christians who appeal to Dr. Wallace, as any kind of an authority, are completely unaware of this. Hence the problem. If you survey the average evangelical/reformed Christian or pastor, they will likely say that they agree with the statement, “We know with great certainty that at least 99.9% of the text of the New Testament is certain and settled.” They would reject as problematic and unorthodox the assertion, “We do not have certainty that any of our Greek texts or translations thereof, exactly represent what the original authors of the New Testament wrote. We simply cannot know if any reading is original. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.” Most Christians would reject such a doctrine, and they should.

A Case-study In Reconstruction

Many Christians who trust modern evangelical textual scholarship and translations, even when shown that this is the doctrinal beliefs of those who are creating the text and translation of their Bibles, tend to dismiss it as a non-issue. For them, at the end of the day, it is not really that big of a problem. This is where Taylor’s article becomes particularly helpful. He writes,

Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.

https://youngtextlessreformed.com/2021/03/08/1-john-57-and-unbelief/

“Surely this must be an exaggeration”, respond some, “This is a mere emotional response! You cannot actually be implying that literally any text of Scripture could be called into question or changed, that is just a conspiracy theorist mindset!” I wish I was making it up, but this is the exact response that I myself have had from many Christians. A great litmus test (or could I say, “litmus text”) to demonstrate a Christian’s experiential awareness of the self-authentication of the Scripture, that they do indeed hear the Shepherd’s voice in His Word, in its relation to text criticism, is to take them to John 3:16.

I have sometimes asked Christians, “If there were to be some massive discovery of ancient manuscripts, and 100 complete copies of the gospel of John from 150A.D. were found, but they were all missing John 3:16, and the leading evangelical scholars determined, based upon this evidence, that John 3:16 should be removed from the Bible, would you be okay with it?” The vast majority of people I have asked have responded with a resounding, “NO”.

“This is an interesting point of argument, Pastor Dane”, someone might say, “but the this is only hypothetical, no one is actually removing or changing John 3:16. The differences between the critical text and the received text do not affect doctrine or beloved passages like John 3:16.” For the sake of argument, let’s just ignore the fact that it can be demonstrably proven that the changes in the modern critical texts do affect doctrine. What if I were to tell you that beloved passages, key doctrinal passages, one’s which contain the very gospel itself, like John 3:16, actually are affected by changes in the modern critical texts? What if I were to tell you that Taylor’s assertion (“Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question”) can be proven by looking at John 3:16 in the NA28, the most trusted and widely used modern critical Greek text, from which the most popular modern Bible translations are made?

The Authorised Version, representing the reading of the Textus Receptus and the overwhelming majority of Greek manuscripts, reads, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”(John 3:16, KJV)  In the ESV it reads, “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”(John 3:16, ESV) All the major modern translations read the same way, and most of them claim to be based off of the NA28 critical text. 

What we want to look at is not the lack of “eth” on the verbs, or the difference in translation between, “only begotten Son”, and, “only Son”, but the pronoun, “his”, in the first clause, “his only begotten Son”. There is something alarming in the NA28 Greek text, which is said to underlie the translation of the ESV 2016. It demonstrates both Taylor’s assertion and how practically problematic the theological underpinnings of men like Dr. Wallace are. In the NA28 the pronoun, “his”, is not in the text. If one were to translate the first clause of John 3:16 as it stands in the main text of the NA28, it might read, “For God so loved the world, that he gave the one and only/unique son.” (For those of you who read Greek, “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν” ; I have rendered τὸν μονογενῆ as, “one and only, or, unique”, to be consistent with the “scholarly consensus” found in the ESV and the NET, even though I agree with the KJV’s rendering, “only begotten”).

Doctrine IS Affected

It should also be noted that this is not new information. The NA27, the UBS 4th edition corrected, the Tyndale House GNT, the Zondervan Reader’s GNT, and the UBS 5th also do not contain the pronoun, “his”, in John 3:16. I also checked the NA25 and it too was missing “αὐτοῦ” from the text. Thus, we can conclude, from at least 1962, the modern critical text, from which modern “evangelical” Bible translations are made, has not contained the pronoun, “αὐτοῦ”, in the main printed text of John 3:16. We must therefore ask, If this is the case, that the text from which modern Bible translations are made does not have, “his”, in the text, then why does it appear in all editions of the NIV, ESV, NASB, NLT and even all editions of the RSV and NRSV?

I can think of a few reasons, the most important of which is that if they were to translate the clause as it reads in the text (“For God so loved the world that he gave the one and only son”) they would open the flood gates for a host of theological problems and difficulties, specifically in the realm of Christology. Is Jesus Christ God’s Son, is Jesus Christ “his” Son, or is Jesus Christ “the” Son? Was Jesus given to the world as a divine messenger, a created being (even the most glorious created being), “the” son through Mary, or is He the eternal Son of God, the second Person of the Triune God, incarnate to save His people from their sins? Could not an Arian, a Mormon, a Jehovah’s Witness, and many other heretics use the reading, “God gave the unique son”, to discredit the sonship and the deity of Jesus Christ? Is not the sonship, and thus the deity, of Jesus Christ, if not under direct attack, at least compromised and complicated by such a reading? I think an orthodox, conservative, evangelical, reformed protestant would be hard-pressed to deny it.

Someone might respond, “Ah, but even with the reading, we can still conclude that ‘the son’ is God’s Son. The doctrine of Christ’s divine sonship is taught in many other places in Scripture, so even if someone tried to twist this passage to say that Jesus Christ is not God’s eternal Son, we can still point them to many other places that prove it. Even with this reading, Pastor Dane, no doctrine is affected.” If we look at the entire picture I do not think such a response has any legs to stand upon. We are not dealing with a problem in only this one verse, but problems in the seeming vast majority of key Christological verses.

Assuming that one could still argue that the eternal sonship of Jesus Christ can still be demonstrated with the NA28 reading, what happens when we add in the rest of the problematic readings in key Christological verses? To serve as a small sampling, consider, John 1:18 in the critical text, which reads, “No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known”(ESV), compared to the received text, “No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.”(KJV) Or what about when we add in 1Timothy 3:16 in the critical text, “Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh”(ESV), compared with the received text, “without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh.”(KJV) Still further, what shall we conclude when 1John 5:7 is also considered, which teaches that the Word (that is, Jesus Christ, God’s eternal Son) is one with God, being contained in the received text and completely absent from the critical text? The KJV in this place reads, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” In the ESV it reads … well, nothing … because it is not present in the text. We simply do not have time to look at every problematic reading in the critical text concerning Christology, but there are many more.

When we zoom out and see that a great many of the key Christological passages that teach the eternal sonship of Christ and the divinity of Christ have problematic readings in the critical text, the reading now before us in John 3:16 cannot simply be brushed aside as unimportant or said to have no effect on doctrine. I believe this is the main reason that all the major modern Bible translations completely deviate from the text they are translating and retain the reading, “his only son”, found in the received text and the vast majority of Greek manuscripts. To translate the text in front of them would cause serious theological problems and sully the most beloved verse in the Bible.

Conclusion

 Whether it is due to ignorance, self-preservation, or a willingness to burry one’s head in the sand and hide from the dire reality of the situation, most Christians and pastors who use the critical text and translations of them do not acknowledge the truth of Taylor’s statement, “Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.” If you want a tangible test of the veracity of this claim, I propose the following steps:

  1. If you can read Greek, open up your NA28, UBS5, or Tyndale GNT to John 3:16 and simply read it as it stands in the text, you will immediately notice that the Bible no longer says, “God gave his only begotten son”, as you have so long quoted. If you do not know Greek, grab a black sharpie, open up your ESV, NASB, NET or NIV and fix the translators’ error by returning the text back to the form accepted by the scholars who printed the Greek text your translation is from, cross out the word, “his”, in John 3:16.
  2. As you look down at the page, echo aloud the words of Dr. Dan Wallace, “I do not have now exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if I did, I would not know it. There are many, many places in which the text of the New Testament is uncertain.”
  3. If you follow these steps, I assure you that you will not be able to so quickly dismiss Taylor’s assertion, “Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question.

1 John 5:7 and Unbelief

Introduction

I recently read a thorough and fair defense of the Johannine Comma (1 John 5:7) which reminded me of how the approach of many Christians in the modern church is absolutely backwards when it comes to Scripture. In today’s world of Modern Textual Criticism, Christians seem to take a backwards approach when seeking to determine if they should accept a textual variant as authentic. The method employed by the author of the linked article demonstrates, in my opinion, how textual data should be viewed, so please read the article prior to this one. In this article, I will comment on the two approaches to textual variation and conclude by explaining why I believe the approach taken by the exemplar author is correct.

Method 1: Modern Textual Criticism

I have spent a great deal of time and word count (222,197 words to be exact) on this blog explaining the methods and theology of the Modern Textual Critics and advocates. I have pointed out, using the words of the textual scholars, that there is no Modern Critical Text, there is no end in sight to the current effort, and adopting the Modern Critical Text means also to reject providential preservation. In all these words, I have yet to describe the approach of the Modern Textual Critic and advocate.

When a defender, advocate, or scholar of the Modern Critical Text approaches a place of textual variation, they do so by first questioning its authenticity. Practically speaking, a variant is to only be questioned if the scholars who produced the NA/UBS platforms have called it into question. That is not to say that others in history haven’t called such texts into question prior to the 20th century, just that these questions are exemplified in the modern critical texts. The reason this is problematic is that there is no consistent application of this skepticism applied to every line of Scripture.

See, the epistemological foundation for the Modern Textual Critic, according to Dan Wallace and his colleagues, is that we don’t have what the authors originally wrote, and even if we did, we wouldn’t know it.

“We do not have now – in any of our critical Greek texts or in any translations – exactly what the authors of the New Testament wrote. Even if we did, we would not know it.”

Dan Wallace. Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism. xii.

This kind of foundation cannot conveniently stop at our favorite three passages. It must apply uniformly across the whole text of the New Testament. If 200 years of textual transmission which saw such a great change to the text from the “Alexandrian” text form to the “Byzantine” text form, then the first 200 years of textual transmission, of which we have basically zero extant evidence for, could also be equally or more significant. That is to say, our 200 year gap in the manuscript data in the first 200 years of the church is enough of a gap to call into question every single passage of the New Testament. This is the logical end of the Critical Text position. There isn’t a single line of Scripture that can be said to be 100% authentic to the pen of the apostolic writers, according to the Modern Critical Text advocate. This is further evidenced by the fact that there is not a single textual scholar or apologist that will lay claim to any specific percentage or list of authentic passages.

So when an advocate of the Modern Critical Text challenges a textual variant, they do so selectively and arbitrarily. Once they have identified a passage, verse, or word that they do not believe original, the goal is to then “disprove” that the reading was authentic. The text is on trial, and the Modern Critical Text advocate is the prosecutor. It is not a question of “Is this text authentic?”, it is a question of, “Why is this text inauthentic and how did it get there?” If they were consistent, they would apply this same approach to every line of Holy Scripture, and have no evidential reason to accept one reading or another. The evidential foundation for their approach is based upon manuscripts that are dated 200 years or more after the New Testament was written without any supporting evidence that those texts date back to the Apostles. This is the fatal flaw in Modern Textual Criticism – there is nothing that ties their text back to the original, and there never will be. That is why approach matters.

Method 2: Preservationist

In contrast to the first method, the Preservationist perspective approaches places of textual variation with the assumption that the original has been preserved, and it can be easily discerned. The preservation of Scripture did not stop with Codex Vaticanus, it carried on through the middle ages and into the Reformation when the world could finally print and mass distribute texts. There is a reason the vast majority of extant manuscripts do not look like Vaticanus or the Modern Critical Text. The church, through transmission and by God’s providence, kept the text pure. Therefore, if a text made it to the mass distribution era of the church, it had been passed along by the era that came before it. Since the church was by and large divided into two represented by the East and West, the combination of these texts yielded the original. That is why the advent of the printing press, the fall of Constantinople, and the Protestant Reformation is such a significant time in church history. It was the first time the church had authentic texts that were being used in one place with the ability to combine them and distribute them church-wide.

So then, to the Preservationist, the question is not, “Is this text authentic?”, it is, “Why did the people of God understand this to be authentic in time and space?” Thus, the burden of proof is not placed on a smattering of early manuscripts that have been in favor for the last 200 years. The Preservationist’s chief effort then is to support the text that has been handed down, rather than question its validity at every place disagreeable to the Vatican Codex. The assumption is that God preserved the text, and we have it. It is a matter of defending what is in our hands, rather than reconstructing what is not in our hands. Once you accept the premise that the Bible has fallen into such disarray that it must be reconstructed, there is not a single passage of Scripture that cannot be called into question. Further, there is no way to validate that any conclusion on a given text speaks conclusively about the original text itself. That is why the current effort is focused on the initial text, not the original. What can be proved is limited to hundreds of years after the Apostles, and even then, “proved” is much stronger language than textual scholars are comfortable with.

1 John 5:7 is a perfect example where the two approaches come to two separate conclusions. Since 1 John 5:7 is thinly represented in the extant manuscript data, the difference in conclusion on the text is really a matter of approach. The Modern Critical Text crowd has already admitted that even if 1 John 5:7 was original, they wouldn’t know it, so any conclusion jumping off from that point is irrelevant. Nothing they determine can actually be concluded by textual data, and so they engage in story telling. “The passage was brought up from a footnote. It was added to bolster the orthodox doctrine of the Trinity.” Yet they do so without any direct evidence claiming this is what happened. Strangely enough, these critics also conveniently reject any evidence offering explanation as to why a passage is not in certain manuscripts. The bias in Modern Textual Criticism to favor manuscripts that have been historically rejected is strong.

If we approach this text from a preservationist perspective, we see that the wording is referenced by Tertullian (2nd century), Origen (3rd Century), Athanasius (4th Century), Priscillian (4th Century), Augustine (4th Century), and directly quoted by Cyprian (3rd Century). The direct quotations can be found in this article. This is not the only support for the passage, but it is enough for the preservationist to support 1 John 5:7 as original. It is enough to defend the text we have in hand, and the text handed down to us from the Reformation era. Accepting the Johannine Comma is not an issue of evidence, because the evidence exists. It is a matter of Bibliology and approach.

Just because a manuscript is surviving today does not mean it is the only manuscript to ever have existed. Textual scholars and apologists carry on about how many Bibles were destroyed during times of persecution and war and fail to acknowledge that those destroyed manuscripts could very well have contained the passages they reject today. The abundance of quotes and references to the passage, along with the reception of the text by our Protestant forefathers informs us that manuscripts with the passage existed, we just don’t have them today. Paradoxically, this is not enough for Modern Critical Text advocates to adjust how they approach textual data. The fact that we do not have an abundance of handwritten manuscripts in 2021 should not be a surprise, seeing as handwritten manuscripts of the Bible haven’t been produced or used in over 400 years. The Protestants and those that came after believed 1 John 5:7 to be original, and even claimed that authentic copies in their day had the passage. They even recognize that there was a time where manuscripts did not have the passage. See Francis Turretin commenting on the three major variants still debated today.

“There is no truth in the assertion that the Hebrew edition of the Old Testament and the Greek edition of the New Testament are said to be mutilated; nor can the arguments used by our opponents prove it. Not the history of the adulteress, for although it is lacking in he Syriac version, it is found in all the Greek Manuscripts. Not 1 John 5:7, for although some formerly called it into question and heretics now do, yet all the Greek copies have it…Not Mark 16, which may have been wanted in several copies in the time of Jerome (as he asserts); but now it occurs in all, even in the Syriac version, and is clearly necessary to complete the history of the resurrection of Christ”

Francis Turretin. Institutes of Elenctic Theology. Volume 1. 115.

See, an honest scholar would admit that the position of the Protestant and Post-Reformation church was that of the Preservationist. It was that of the TR advocate. Behind closed doors, many prominent modern scholars admit this, they just don’t like it. For more quotations on the passage from historical Protestant theologians, see this article here.

Conclusion

So I argue here in this article that there is a stark difference in approach between the Modern Critical Text advocate and the Preservationist and that the difference in approach is far more significant than the textual data itself. Those in the Modern Critical Text camp are determined to answer “Why is this not Scripture and how did it get in the text?”, whereas the Preservationist says, “This is in our text, how do we support it?” The interesting thing is, that if the Critical Text advocate took the approach of a Preservationist, they would find that the burden of proof they accept for many passages would be enough to accept John 7:53-8:11, Mark 16:9-20, and 1 John 5:7. The issue is not evidence, it is approach.

If you approach a text with the belief that it is not Scripture as the Modern Critical Text crowd does, you will find that it is not Scripture in your eyes. Yet, as with all claims based on extant textual data, there is no warrant to come to any conclusion. That is why the scholars never do. If you approach the text with the belief that it is Scripture, you will find the the evidence to support that claim. Since the belief of the Preservationist is not based on extant data, the extant data is merely a support, not a foundation. The Preservationist recognizes that extant data will never “prove” the Bible. It is a theological position similar to the resurrected Christ. The most important question is not “what evidence do you have?”, it is, “What does the Bible say?” If it is preserved, than the conclusion is that 1 John 5:7 is original. If Scripture is not preserved and needs to be reconstructed, than the conclusion is not only that 1 John 5:7 is inauthentic, but so is all the rest of Scripture. There is nothing conclusive against 1 John 5:7 that cannot also be conclusive against all of the rest of Scripture. This is inevitable considering the significant gap in our extant manuscript data from the apostolic period to the 3rd century.

This is the reality that those who continue to advocate for Modern Textual Criticism do not understand. The Papyri do not give us a complete look at the first 200 years of textual transmission. Not even close. If we use the argument against John 7:53-8:11 from the Papyri against the rest of Scripture, then we lose everything that’s not in the Papyri. For those that do not know much of the Papyri, we essentially wouldn’t have a Bible. If we apply the same approach that the Modern Critical Text advocate applies to 1 John 5:7, there are no texts in the Bible that are safe. If you are tuned into the textual discussion, you know that this is absolutely the case among the elite textual scholars. See this quote from a recent book by Tommy Wasserman and Jennifer Knust on the Pericope Adulterae.

“Even if the text of the Gospels could be fixed – and, when viewed at the level of object and material artifact, this goal has never been achieved – the purported meanings of texts also change”

Knust & Wasserman. To Cast the First Stone. 15,16.

Do not be mistaken, Christian, the scholars of the Modern Critical Text cannot “prove” any passage, verse, or word of Scripture authentic. Not only that, they openly say they cannot. So then it is a matter of approach, which is determined by theology. What you believe about Scripture will determine what Bible you have in your hands. Do you believe the Bible needs to be reconstructed? You will have in your hands a text that nobody believes represents the original text. Do you believe that the Bible is preserved? You will have in your hands a Bible that was produced by men who believed it was the original text. It is that simple.