In chapter 6 of Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, Mark Ward responds to 10 common objections to abandoning the KJV. Ward opens by stating that “The major theme of this book” is,
“How changes in English over the last four hundred years make it nobody’s fault that contemporary readers miss more than we realize when all we read is the KJV.”Ibid., 88
He then claims that his intention in writing this book is “not in a quarrelsome spirit but in a spirit of servanthood.” He takes on the mantle of being the man to “burrow deep inside English” to report “what’s there.” While I can appreciate Ward’s stated intentions, the reader should be wise to what Ward is advocating for, and assess for themselves whether or not his mission is truly as upstanding as he describes. He makes this appeal at the end of the chapter,
“I appeal directly to the 55 percent: Because you love the Lord, seek all the tools you can to understand his words, including contemporary English Bible translations. And because you love others, don’t stand in their way when they want to use those tools themselves.”Ibid., 120-21
The reader should note that the above statement is “loaded.” Ward is implying that loving the Lord is connected to seeking “all the tools you can” which includes reading “contemporary English Bible translations.” Further, loving the Lord is connected to not standing in the way of others “when they want to use those tools themselves.” According to Ward, reading the KJV or advocating that others do the same is an issue for those that “love the Lord.”
The discerning reader may do well to ask, “Am I not loving the Lord if I read the KJV and advocate that others read it too?” The evidence for this is strong, considering he compares reading the KJV to a “stumbling block” and that it “adds difficulty” to reading God’s Word. If it is the case that Ward is saying this, then he is being extremely quarrelsome, even divisive. Despite saying, “I’m not doing what 1 Timothy 6:4 is talking about,” that is exactly what he is doing. The whole premise of his book so far is quarreling about words.
In my review of chapter 6, I will make note of Ward’s primary arguments and respond to them.
Responding to the Gainsayer
The difficulty with clearly offering a response to Ward is his constant use of anecdotes and conflicted messaging to support his arguments. If you strip out the anecdotes, there is not a whole lot of substance to his case against the KJV. He states that the KJV is deceitful due to the outdated language, and yet continues to emphasize that,
“The KJV is not unintelligible overall. As I said earlier, the fact that 55 percent of today’s Bible readers are reading the KJV suggests that the KJV is not impossibly foreign and ancient.”
“First, I say gently that it’s not clear to me that everyone who reads words they don’t understand notices that they’re not understanding. That’s why I told the story of the 10,000 people who memorized “fret not thyself in any wise to do evil.” I would suggest that until exclusive readers of the KJV read a contemporary English Bible translation like the ESV all the way through, and until they study in depth some individual passages, they won’t realize how much they’ve been misunderstanding. In my own experience, it took me many years of such reading to realize how much I had been missing.”Ibid., 118
According to Ward, people believe that the KJV is intelligible because they simply do not know that it is not. He again appeals to his summer camp anecdote to support this point. He then makes an interesting claim when he says that the only people who do know that they cannot understand the KJV, are those that have read a modern version. I have personally seen this point parroted by others. What the reader should take note of is that Ward frequently pads his sentences by inserting, “I say gently” or that he has a “spirit of servanthood” while essentially telling his reader that they are too dense to read the KJV. This is why KJV readers have trouble trusting what Ward says about anything pertaining to the KJV and those that read it. An insult is still an insult even if you claim to be saying it “gently.”
Even worse, Ward again continues to conflate an English speaker’s ability to read Latin to their ability to read the KJV, and to compare the Vulgate to the KJV. He actually claims that if the goal is a reverent translation, reading Latin “will accomplish the same goal.” In an attempt to employ rhetoric, Ward is actually arguing that English speakers would do better just to learn an entirely new language, Latin. Apparently it is better to learn an entirely new language than to understand the various “False Friends” found in the KJV. It appears as though Ward is attempting to convince non-KJV readers that the KJV is literally another language. Ward appeals to 1 Corinthians 14, regarding speaking in tongues, to make the appeal that reading the KJV is a violation of the Scriptures. In Ward’s words, the KJV is both intelligible and also an “unknown tongue.”
Ward argues that,
“And literary peak or no literary peak, at some point English will have changed so much that the KJV will be entirely unintelligible. At what point between now and then should we revise or replace it? Even if our English is inferior (an if I don’t grant), the Bible ought to be brought out of someone else’s English and into ours.”Ibid., 106-107
I do not agree with Ward, that such terms as “Apropo” and “snelbanjaloo” which he employs in his book are superior to the language found in the KJV. It is true that there will come a time when modern English is as far from the KJV as the KJV is from Middle English. That time is not now, and will not likely happen for some time unless English professors allow the grammatical conventions of Twitter to score A’s. In Ward’s typical manner of presenting two conflicted messages at once, he says initially that what he is advocating for has not been done, “The Bible ought to be brought out of someone else’s English and into ours.” He then goes on to say that,
“This has, in fact, been done in the New King James Version. It uses precisely the same Greek New Testament text as the KJV, but it uses contemporary English. (The same is true for the KJV 2000, the World English Bible, and the Modern English Version, among others.)”Ibid., 117
Despite the fact that other translations are available, Ward again makes reading the KJV a sin issue when he says,
“Third, even if you do understand the KJV just fine, it’s not in vernacular English—and that means something for how you treat others, not just yourself. Don’t stop Cody and Javante and Jiménez (real names of precious teens I served in outreach ministry for many years) from hearing the Bible in words they can immediately understand. Don’t make them memorize “you hath he quickened”—even if you take time to explain quickened, which not all youth workers do—when they could memorize “he made you alive” (Col 2:13 CSB). Don’t step in the way of your own children or grandchildren inheriting what is their birthright as Protestants—no, as Christians: the unadulterated words of God translated into the vernacular. You have liberty to read whatever translation you want and, as far as I can tell, no ecclesiastical authority has the power to stop you. I certainly don’t. But I urge you to set aside your privileges for others’ sake when it comes to Bible teaching and other discipleship work (1 Cor 9:1–12). Children and new converts should not be given copies of the KJV. Paul said no to that option when he tied intelligible words to edification in 1 Corinthians 14.”Ibid., 119-120
This statement is the rhetorical equivalent of a temper tantrum. After spending several chapters trying to convince people that they cannot read the KJV and that it is literally another language, he says to those that disagree with him, “I don’t care if you say you can understand it, other people cannot, and therefore you are sinning.” This kind of exegesis is the foundation for spiritual abuse. Ward is arguing that the continued use of the KJV is a stumbling block and a violation of Scripture itself, and therefore using the KJV is a direct violation of Scripture. He says this plainly in his own words,
“You may wish to put a stumbling block in your own path in order to increase your resilience and skill—like linguistic resistance training. But we have a direct biblical command that is relevant here: don’t put stumbling blocks in someone else’s way (Rom 14:13)…I appeal directly to the 55 percent: Because you love the Lord, seek all the tools you can to understand his words, including contemporary English Bible translations. And because you love others, don’t stand in their way when they want to use those tools themselves.”Ibid., 120
In chapter 6 of Authorized: The Use & Misuse of the King James Bible, Ward presents one way to use the KJV, and offers what he believes to be “misuses” of the KJV. The only use Ward has offered so far in this work is to be used as a reference to determine the difference between the singular and plural “you.” According to Ward, the misuse of the KJV includes reading it as a primary translation and using it to teach and evangelize.
He has stated that while most Bible readers read the KJV, that the real problem is that these people simply do not know that they cannot understand it. His solution is an updated KJV, which according to his own words, has already been done in the NKJV, KJV 2000, and MEV. This being the case, an updated KJV is not what Ward is arguing for, he is arguing that people who read the KJV must stop. He appeals to Scripture to state that those who do read the KJV are in violation of Scripture’s teaching, and that they are causing themselves, and others, to stumble by reading it.
It is becoming more and more clear that what I have identified as “conflicted messaging” is really a subtle rhetorical strategy to communicate his actual point – that practically speaking, there are only “misuses” of the KJV. Ward says that the KJV is intelligible, but not actually. He says that he loves the KJV, but those that use it are sinning by doing so. He says that all he wants is an updated KJV, but also that that has already been done. He establishes his primary argument, that people don’t actually know how to read the KJV, based on his own personal difficulty reading it and other anecdotes. He tells his reader that if they do not know Greek, they should “humbly acknowledge that their opinions about textual criticism” essentially do not matter.
Ward does in this chapter what many Christians are growing weary of – speaking down from the scholarly high tower. He is the expert, not you. If you disagree with Ward, then you are literally sinning. If you, a “non-specialist,” have an opinion on textual criticism that goes against the academic meta, it isn’t wise to comment in the discussion. He then advises those of his readers to subvert the authority of their KJV reading pastors by instructing them to ask their pastor to recommend a Bible “In their own language.” Not only is this divisive, it is misinformed, and offensive, especially to myself, who recognizes the KJV as a beautiful articulation of the English language. We’ll see what else Ward has to offer in the upcoming chapters.